Mari Inoueさん
2023/04/24 10:00
もぬけの殻 を英語で教えて!
人がいなくなった部屋や家の状態を表現する時に「もぬけの殻」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Shell of his former self
・Empty shell
・Ghost of his former self
This house is just a shell of its former self, now that everyone has moved out.
みんなが出て行って、この家はもぬけの殻のようになってしまった。
「Shell of his former self」は、「かつての自分の影」や「かつての面影」という意味で、元々は何かに熱中したり、活力に溢れていた人が、何らかの理由(病気やストレスなど)でその活力を失い、以前の活気がなくなってしまった状態を指す表現です。例えば、長期の病気や労働、または精神的なショックなどで、元気や活力を失った人を指す際に使います。
The house was like an empty shell after everyone left.
皆が去った後、家はまるでもぬけの殻のようだった。
After everyone moved out, the house was just a ghost of its former self.
みんなが引っ越した後、その家はもぬけの殻のようになった。
Empty shellは、元の性格や魂が失われ、何もない状態を指し、通常は悲劇的またはトラウマ的な出来事後に使用されます。一方、Ghost of his former selfは、以前の姿の影が残っているが、全体としては元の力や活力が大幅に失われた状態を指します。Empty shellは一般的にもっと深刻な状況を示し、Ghost of his former selfは個人が以前の自分とは異なるが、ある程度の認識や意識が残っていることを示します。
回答
・completely empty
「completely empty」で「完全に空の」という意味ですので「もぬけの殻」のニュアンスが出てますね。
(例文)
Sami's house was completely empty.
(サミの家ん中は、もぬけの殻だった。)
他の適語で形容詞「deserted」も「人の住まない、さびれた」という意味で「もぬけの殻」のニュアンスが出てますね。
(例文)
When the police raided the house, they found it deserted.
(警察が踏み込んだら, 家の中はもぬけの殻だった。)