Destinyさん
2024/08/28 00:00
もぬけの殻 を英語で教えて!
人がいなくなった後の空間のことを「もぬけの殻」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・The place was completely empty.
・It was like a ghost town.
「その場所、マジで誰もいなかったよ!」という感じです。
お店や会場に、人っ子一人いない、がらーんとした寂しい状況を表します。期待外れだった時や、逆に「貸し切り状態でラッキー!」みたいな時にも使えます。
I came back to the office to grab my wallet, but the place was completely empty.
財布を取りにオフィスに戻ったんだけど、もぬけの殻だったよ。
ちなみに、"It was like a ghost town." は「まるでゴーストタウンみたいだったよ」という意味。人が全然いなくて、街やお店が閑散として静まり返っている様子を表すのにピッタリな表現だよ。例えば、連休中なのにオフィス街がガラガラだった時なんかに使えるよ!
After everyone left the party, the house was like a ghost town.
パーティーの後、みんなが帰って家はもぬけの殻だった。
回答
・completely empty
・It was already too late.
1. completely empty
completelyは「完全に」empty には「空の」と言う意味があります。
英語には全く同じ「もぬけの殻」を表す表現はありませんが、この英語表現で表すことができます。
例)
This house is completely empty.
この家はもぬけの殻だ。
2. It was already too late.
too 形容詞で、「〜すぎる」という意味があるので、直訳すると、「すでに遅すぎた」ということになります。
例)
It was already too late when I arrived there.
このに着いた時は、もぬけの殻だった。
Japan