Jojo

Jojoさん

2023/04/17 10:00

もぬけの殻 を英語で教えて!

近所の事件が話題になっていたので、「警察が家に行ったらすでにもぬけの殻だったらしい」と言いたいです。

0 197
Taki0207

Taki0207さん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/03/27 00:00

回答

・Like a snake shedding its skin
・Like a ghost of its former self.
・Like an empty shell.

It seems like when the police went to the house, it was like a snake had shed its skin.
警察が家に行ったとき、まるで蛇が皮を脱ぎ捨てたかのようだったらしいよ。

「Like a snake shedding its skin」という表現は、何かを新たに始める、自身を改革する、過去の事柄を捨て去るといった状況で使われます。これは、蛇が定期的に古い皮膚を捨てて新しい皮膚を得る特性に基づいています。この表現は、人が自己変革を遂げる、新しい生活スタイルを始める、あるいは過去の過ちや困難を乗り越えて新たなスタートを切るといった場合に適しています。

When the police got to the house, it was like a ghost of its former self.
警察が家に着いた時、それはまるで以前の姿の幽霊のようだった。

When the police got to the house, it was like an empty shell, apparently.
警察が家に行ったとき、それはすでにもぬけの殻のようだったらしいです。

Like a ghost of its former selfは、かつての魅力や力が失われ、もはや以前の姿を思い出させるような痕跡しかないものを指す表現です。対照的に、"like an empty shell"は、本質や中身が完全に失われ、形状だけが残されたものを指す表現です。前者は衰退や変化を、後者は失われた本質や内部の虚無を強調します。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/04/27 05:42

回答

・completely empty
・gone

「もぬけの殻」は英語では completely empty や gone などを使って表現することができると思います。

When the police went to the house, it seems that the house was already completely empty.
(警察が家に行ったらすでにもぬけの殻だったらしい。)

I thought the person in charge was acting strange, so when I went to his company, it was gone.
(担当者の様子が変だと思い、会社に行ったら、もぬけの殻だった。)
※person in charge(担当者、責任者)

ご参考にしていただければ幸いです。

役に立った
PV197
シェア
ポスト