sato Jさん
2020/02/13 00:00
自分の殻をやぶる を英語で教えて!
いつもの自分を打ち破り、新しい自分を探す時に「自分の殻をやぶる」と言いますが、これは英語で何と言うのですか?
回答
・To break out of one's shell.
・To come out of one's comfort zone.
I think it's time for you to break out of your shell and start embracing new opportunities.
あなたには自分の殻をやぶり、新しい機会を抱きしめる時が来ていると思います。
「自分のシェルから抜け出す」とは、自己変革や進化を示すフレーズで、特に内向的な人が自閉的な態度を取るのをやめて、社会的に活発になることを指します。または、自分の快適ゾーンから抜け出ることで、新たな挑戦や経験に対して積極的になることもこのフレーズで表現されます。シチュエーションとしては、新しい仕事や学校、社交の場面など、自己変革が必要な場面で使えます。
I need to come out of my comfort zone if I want to grow as a person.
私が人として成長したいなら、自分の殻を破る必要があります。
"To break out of one's shell" は、自身を制限していた内向的な性格を変え、もっと外向的になることを指します。この表現は大抵、社交的な行動や交流に対する恐怖心や抵抗を克服することに使われます。対して、"to come out of one's comfort zone" は、自分が慣れ親しんで安心感を得ている状況から離れて、未知の経験や挑戦的な状況に臨むことを表します。このフレーズは新しいスキルの獲得や個人的な成長を促す文脈でよく使われます。
回答
・break out of my mold
・break out of my shell
「自分の殻をやぶる」は英語では break out of my mold や break out of my shell などで表現することができます。
As a politician, I want to break out of my mold.
(私は政治家として、自分の殻を打ち破りたい。)
I want to break out of my shell to win the next match.
(次の試合に勝つために自分の殻を破りたいです。)
ご参考にしていただければ幸いです。