shingo371

shingo371さん

shingo371さん

殻をむく を英語で教えて!

2023/07/17 10:00

エビチリを作っていたので、「エビの殻をむいて作ろうね」と言いたいです。

NAKO

NAKOさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/04/25 00:00

回答

・Break out of one's shell
・Come out of one's shell
・Shed one's inhibitions

I'm making shrimp chili, so let's break out of their shells, shall we?
「エビチリを作っているから、エビの殻を剥いて作ろうね。」

「Break out of one's shell」は「自己の殻を破る」という意味で、自己主張や社交性が少ない、内向的な人が自分自身を変え、自分を開放することを指します。シャイな人が自己表現を始めたり、話しかけてみたり、新たな経験をしたりすることを表す際に使われます。例えば、新入社員が初めてプレゼンテーションを行う時や、シャイな子供が友達を作るために一歩踏み出す時などに使えます。

Let's de-shell the shrimp before we make the shrimp chili, okay?
「エビチリを作る前にエビの殻をむいておこうね。」

Let's shed our inhibitions and try making the chili shrimp with the shells peeled off.
「遠慮せずにエビの殻をむいてエビチリを作ってみよう。」

Come out of one's shellは、普段は内向的であるが、自分自身を表現したり、他人とコミュニケートしたりするのに自信を持つようになった時に使われます。一方、Shed one's inhibitionsは、人が遠慮や制約を取り払い、自由に行動や表現をすることを選んだ時に使われます。前者は自己開示や社会性の増加を示し、後者は自由で無防備な行動を示します。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/08/04 16:11

回答

・shell
・shuck the shell

「殻をむく」は英語では shell や shuck the shell などで表現することができると思います。

Let’s make the stir-fried shrimp in chili sauce after shelling the shrimps. Because it will be easier to eat when you eat it.
(エビチリは殻をむいて作ろうね。その方が食べる時に食べやすくなるからね。)
※ stir-fried shrimp in chili sauce(エビチリ)

※shell は名詞としての「殻」という意味と、動詞としての「殻をむく」という意味の両方を表せます。

ご参考にしていただければ幸いです。

0 667
役に立った
PV667
シェア
ツイート