shokotanさん
2023/01/16 10:00
牙をむく を英語で教えて!
自然は大きな危害を与えうるので、「大自然が時として私たちに牙をむく」と言いたいです。
回答
・Show one's true colors
・Bare one's teeth
・Show one's aggressive side
Mother Nature can sometimes show her true colors and cause great harm.
「大自然は時として本当の姿を現し、大きな危害を及ぼすことがあります。」
「Show one's true colors」は「本性を現す」という意味の英語の成句です。人が普段見せている態度や行動が偽りで、その人の真の性格や意図が隠されている場合に使います。特定の状況やプレッシャー下で、その人が真にどのような人物であるかが明らかになることを指します。例えば、誰かが困難な状況で自己中心的な行動を取った場合、「彼は本性を現した」と言えます。
Nature can sometimes bare its teeth at us.
大自然は時として私たちに牙をむくことがあります。
Sometimes, nature shows its aggressive side to us.
時々、自然は私たちに対してその攻撃的な一面を見せる。
Bare one's teethは直訳すると「歯をむく」で、主に敵意や攻撃的な態度を示す際に使います。これは動物が脅威を感じたときに歯を見せる行動から来ています。一方、"Show one's aggressive side"はより一般的に、人が攻撃的、対立的、または強硬な態度を示すときに使います。この表現は、議論、競争、または他の対立状況でよく使われます。
回答
・rage against
「自然が私たちに牙をむく」とはどういうことかを考えてみました。
自然は普段は穏やかで美しい姿をみせてくれますが,地震や暴風や洪水などで甚大な被害をもたらすこともあります。
ここから「荒れ狂う」「猛威をふるう」のように表せばいいのではないでしょうか。
rage という動詞は「(天候などが)荒れ狂う」「(自然が)猛威をふるう」という意味をもっています。
同じ形の名詞形もあり「激怒」という意味で,荒々しいイメージですよね。
againstは「~に対して」の前置詞で,感情や動作をぶつける対象に使われます。
*Great nature sometimes rages against us.
*大自然は時として私たちに牙をむく。
ちなみに「牙をむく」の直訳的な表現で,bare one's fangs というのがあります。
(bare は「むき出しにする」 fang は「牙」)
ですが,これは「動物が獲物に向かって牙をむく」という時に使われており,自然に対してこれを使うのは不自然と思い今回は避けました。
どうぞ参考になさってください。