takahisaさん
2023/06/09 10:00
皮をむく を英語で教えて!
林檎を食べる時に「皮をむいて食べる」と言いますが、これは英語で何と言うのですか?
回答
・Peel off the skin
・Skin off
・Remove the skin
I always peel off the skin before eating an apple.
私はいつもリンゴを食べる前に皮をむきます。
「Peel off the skin」は文字通り「皮を剥ぐ」を意味します。主に料理の際に、果物や野菜の皮を取り除く際に使われます。例えば、「Peel off the skin of the apple」は「リンゴの皮を剥ぐ」という意味になります。また、比喩的に表面的な部分を取り除く、本質を見つめるといった意味にも用いられます。しかし、一般的には直訳の「皮を剥ぐ」の意味で使用されることが多いです。
I eat apples with the skin off.
「私はリンゴを皮をむいて食べます。」
Remove the skin before eating the apple.
リンゴを食べる前に皮をむいてください。
Skin offとRemove the skinはどちらも皮を取り除くという意味ですが、使い方やニュアンスに違いがあります。Skin offは一般的に、食材の皮を切り取ったり削いだりする行為を指します。一方、Remove the skinはより一般的で、あらゆる物体や生物から皮を取り除くことを指します。また、Skin offはカジュアルな表現であり、Remove the skinはよりフォーマルな表現です。
回答
・to peel
to peel:野菜や果物の皮をむく
同じスペルで「(簡単にむくことができる)皮」という意味の名詞にもなります。皮をむくときに使うピーラーも英語のpeelerに由来しています。
例文
I peel and eat the apple.
皮をむいてりんごを食べる。
Could you peel those potatoes, please?
そのジャガイモの皮をむいてくれませんか?
※potatoの複数形は末尾にesがつきます。eを忘れてしまう人が多いので注意してくださいね。
以下、皮を意味する英語表現をご紹介します。
・zest:レモン・オレンジなど柑橘類の一番外側の硬い皮
・pith:柑橘類の内側の柔らかい皮
・rind:メロンやスイカなどの硬い皮