Sakutaroさん
2022/09/23 11:00
白目をむく を英語で教えて!
寝ていると白目になるので寝ている時に白目になるのは病気ですかと言いたいです。
回答
・Roll one's eyes
・Give someone a blank look
・Giving the thousand-yard stare
Every time I sleep, my eyes roll back. Is it a health problem?
「いつも寝ているときに目が白くなります。これは健康上の問題ですか?」
「Roll one's eyes」は、文字通りには「目を転がす」という表現ですが、それが指す行動は「目を反らす」「白い目を向ける」などといった日本語の表現に近いです。その人が発言を聞いて、不満や興味のなさ、軽蔑の感情を示すことを意味します。多くの場合、誰かの冗談に対するやりきれなさ、ばかげたアイデアや提案に対する皮肉、または誰かの行動や発言に対する不快感などを示す際に使われます。つまり、あまり真剣に取り合いたくないときや、あきれているときなどに使う表現です。
I gave someone a blank look when they asked if turning white-eyed while sleeping is a sign of sickness.
私は、寝ている間に白目になることが病気の兆候であるかと問われたとき、相手に無表情な顔を向けました。
You've been giving the thousand-yard stare in your sleep. Is that a symptom of some sickness?
「あなたは睡眠中に千ヤードの見つめが出ていました。それは何かの病気の症状ですか?」
Give someone a blank lookは、理解していない、困惑した、または感情がない表情を示すことを意味します。例えば、複雑な説明を聞いた後に誰かがあなたを見ているのがわかったら、このフレーズが使われる可能性があります。一方、"Giving the thousand-yard stare"は、特に驚愕、恐怖、またはトラウマを経験した後のような、物理的には存在しているものの、精神的にはほかの場所にいるかのような遠くを見つめることを表します。
回答
・roll one's eyes back
roll は「~を転がす」とか「転がして動かす」という意味で,直訳では「目を後ろの方へ転がす」となります。one'sは主語に合わせて代名詞の所有格を持ってきます。(主語が I なら my のように)
*I was told that I rolled my eyes back while sleeping. Is there anything wrong with me?
*私,寝ている間に白目をむいてるって言われたんです。どこか悪いのでしょうか。
・・・のように言うと自然です。
・I was told that ~ 「(人から)~と言われた」という表現。
寝ている間のことなので,自分ではわかりませんものね。
・Is there anything wrong with~? 「~にどこか悪いところがありますか」で気がかりな事があるとき使える表現です。「病気ですか」はそのまま 'Am I sick?' でも文法的には間違っていませんが,表現としては文字通りだなぁという感じです。
参考にしていただけるとうれしいです。