Rosieさん
2023/02/13 10:00
白目 を英語で教えて!
半目を開けて寝ている時は熟睡している時なので、「白目になってたら熟睡しているってこと」と言いたいです。
回答
・Playing dumb
・Playing innocent
・Playing the fool
If I'm playing dumb with my eyes half-open, it means I'm in deep sleep.
「目を半分開けてふりをしている時は、私は深い眠りについているということです。」
「Playing dumb」とは「知らないふりをする」や「バカのふりをする」という意味の英語表現です。この表現は、自分が知っている情報を隠すためや、問題から逃れるため、または他人をだますために使われます。具体的な例としては、誤った行動を指摘された時に責任を逃れるためにわざと無知を装うといったケースが考えられます。
You're playing innocent, but I know if your eyes are rolled back, you're deep in sleep.
「無邪気なふりをしてるけど、白目が見えたら熟睡しているってこと、分かってるから。」
Don't play the fool, if his eyes are rolled back, it means he's in deep sleep.
馬鹿を演じないで、目が白むというのは彼が深い眠りに落ちているということだよ。
"Playing innocent"と"Playing the fool"は異なる状況や意図で使われます。"Playing innocent"は、自分が何も知らないふりをして罪や責任を逃れるときに使われます。一方、"Playing the fool"は、自分が間抜けまたは無知なふりをして、他人を楽しませるか、または自分自身の目的を達成するために使われます。
回答
・be rolled back
・sclera
英語で「白目」は "be rolled back"や "sclera" と表現できます。
be rolled back(ビーロルドバック)は
「白目になっている」という意味です。
sclera(スクレラ)は
「白目」自体を示す意味です。
例文としては
「If someone's eyes are rolled back, they are sound asleep.」
(意味:白目になってたら熟睡しているってこと。)
「A healthy sclera is important for maintaining good eye health.」
(意味:健康な白目は、良い目の健康を維持するために重要です。)
このように言うことができます。