Angelicaさん
2023/04/17 10:00
白目をむく を英語で教えて!
顔はそのままで目だけ思い切り上に動かす時に「白目をむく」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Roll one's eyes
・Give the whites of the eyes
・Glaze over one's eyes
Whenever he starts bragging about his accomplishments, I can't help but roll my eyes.
彼が自分の成功を自慢し始めると、思わず目を天井に向けてしまう。
「Roll one's eyes」は、自分の目を転がすという意味で、相手の言動に対して面倒くさい、馬鹿馬鹿しい、あきれた、呆れた、信じられないといった感情を表現するフレーズです。誰かがありきたりな冗談を言った時や、子供がわがままを言い出した時など、非言語的な皮肉や軽蔑を示すために使われます。直訳すると「目を転がす」ですが、日本語では「目を見張る」や「目を丸くする」などと表現されることが多いです。
He rolled his eyes so hard, all I could see were the whites of his eyes.
彼は目を思い切り上に動かしたので、私が見えたのは目の白だけでした。
As I was explaining the math problem, a glaze came over his eyes.
私が数学の問題を説明していると、彼の目がうつろになった。
「Give the whites of the eyes」は、驚きや恐怖を表すフレーズで、目を大きく見開くことを指します。一方、「Glaze over one's eyes」は、興味や理解がない、または退屈していることを表す表現で、目がガラスのようになることを指します。例えば、飽きているときや理解できないとき、あるいは疲れているときなどに使います。これらのフレーズは、目の動きや表情を通じて人の感情や反応を表すものです。
回答
・eyes back
・roll one's eyes back
①eyes back
例文:I fell asleep with my eyes rolled back and I looked pretty freaky. It was quite embarrassing.
=私は白目をむいて寝落ちをしてしまって、とても変だったようでとても恥ずかしかった。
②roll one's eyes back
例文:When you fell down with your eyes rolled beck, it was freaked me out.
=あなたが白目を剥いて倒れたときは私は発狂したわ。
*この表現は「目が反対方向に転がってしまう=白目をむく」といったニュアンスです。