Mikiさん
2023/11/14 10:00
目をむく を英語で教えて!
とんでもないひどい言葉を浴びせられたので、「思わず目をむいた」と言いたいです。
回答
・Open one's eyes
・Wake up and smell the coffee
・Snap out of it
Their harsh words really opened my eyes.
彼らの厳しい言葉は本当に私の目を見開かせました。
「Open one's eyes」は、直訳すると「自分の目を開ける」となりますが、比喻的な表現としてよく使われます。その場合の意味は「気づく」「認識する」「理解する」で、特に新たな視点や真実を理解したり、自分が誤解していたことに気づいたりする状況で使われます。また、「彼に目を開かせる」のように他人に対してそのような気づきを促す場合にも使えます。例えば、「その映画は私に環境問題の深刻さを目を開かせてくれた」などと使用します。
After he hurled those awful words at me, I had to wake up and smell the coffee.
彼が私にあのひどい言葉を浴びせた後、思わず目を覚まさざるを得なかった。
I had to snap out of it after being hit with such harsh words.
そんなひどい言葉を浴びせられて、思わず目をむいた。
Wake up and smell the coffeeは、現実を認識し、直面するようにという強い提案を表し、しばしば否定的な状況で使われます。例えば、誰かが問題を無視している場合や、彼らの行動が悪い結果をもたらす可能性があるときに使われます。
一方、Snap out of itは、誰かが自分自身を取り戻すようにという意味で、特にその人が落ち込んでいたり、否定的な思考に囚われている場合に使われます。これはより個人的な状況や感情的な問題に対して使われます。
回答
・be shocked
・open one's eyes wide
「目をむく」に直接あたる表現はないため、別の言い方で表現する必要があります。
be shocked:ショックを受ける
open one's eyes wide:目を大きく開く
例文
I was shocked.
思わず目をむいた。
※ショックを受けることはそれ自体に「思わず・意識せず」というニュアンスが含まれますので、その部分はあえて英語にしていません。
I opened my eyes wide at what they told me.
彼らが言ったことに目をむきました。
以下、eyeを使ったイディオムをご紹介します。
・hit someone between the eyes:強烈な印象を与える
・catch someone's eye:目に留まる、目を引く
・see eye to eye:意見があう、見解が一致する