bonmutsuさん
2023/12/20 10:00
キャベツをむしり取る を英語で教えて!
包丁を使わないときに「キャベツをむしり取る」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Pull out the cabbage
・Yank out the cabbage.
・Uproot the cabbage.
Can you pull out the cabbage leaves for me, please?
「キャベツの葉をむしり取ってもらえますか?」
「Pull out the cabbage」は直訳すると「キャベツを引っこ抜く」となりますが、一般的には特定のフレーズとして使用されることはありません。具体的な文脈や状況によりますが、農作物を収穫するなどの状況で使われることが考えられます。一方、比喩的に使われる場合もあるかもしれませんが、その場合も具体的な文脈がなければ正確な意味はわかりません。
Yank out the cabbage.
「キャベツをむしり取る」
I need to uproot the cabbage from the vegetable patch.
野菜畑からキャベツをむしり取る必要があります。
Yank out the cabbageは、力強さや急性を強調します。たとえば、誰かが急いでキャベツを取り除く必要がある場合や、ある種の怒りや緊急性が関与する場合に使われます。一方、Uproot the cabbageはより文字通りの、または庭師や農家がキャベツを丁寧に取り除く行為を指す場合に使われます。これはより一般的な表現で、特定の状況や感情を強調しないでしょう。
回答
・tear off the cabbage leaves
tear off は「むしり取る」という意味になります。キャベツは英語で cabbage と表現します。
例文
Tearing off the cabbage leaves is the best way to eat them.
キャベツをむしり取って食べるのが一番おいしいです。
I always tear off the cabbage leaves and put on them mayonnaise.
私はいつもキャベツをむしり取ってマヨネーズを付けて食べています。
※マヨネーズは英語で mayonnaise と表現します。
ちなみに、tear off は「むしり取る」以外にも、「引きちぎる」といった意味も持っており、過去形は tore off となります。動詞の不規則変化に注意が必要です。