Candyさん
2022/10/24 10:00
白目をむく を英語で教えて!
意識を失って白目をむいていたと言いたいです
回答
・Roll one's eyes
・Give a blank stare
・Give someone the evil eye
He passed out and started rolling his eyes.
「彼は意識を失って瞳が白目になり始めた。」
Roll one's eyesは、文字通りに訳すと「目を転がす」という意味ですが、相手の言動に呆れたり嫌気がさしたりするときに使われる言葉やジェスチャーを指します。自分が相手の言ったことを無視したり、信じられないと感じたり、挑発されている、または馬鹿にされていると感じたときなどに使います。強く皮肉や軽蔑を込めて使われることが多く、日本語でも「目を丸くする」や「目を見張る」など、似たような表現が存在します。
She suddenly lost consciousness and gave a blank stare.
彼女は突然意識を失い、白目をむいていた。
She fainted and her eyes rolled back in her head.
彼女は気を失って、白目をむいた。
「Give a blank stare」とは、一般的に驚きや理解不能など、感情が全く読み取れない表情を相手に向けることを指します。一方、「Give someone the evil eye」とは、脅威や憎しみ、不快感を表現し、誰かに対し敵意や怒りを伝えるために用いられます。つまり、無感情的または混乱した状況で「Give a blank stare」を、敵意を表したい時に「Give someone the evil eye」を使います。
回答
・roll one's eyes
英語で「白目をむく」は、
「roll one's eyes」と表現できます。
roll(ロール)は
「転がる」または「回転する」という意味です。
one's eyes(ワンズ・アイズ)は
「自分の目」という意味です。
例文としては
「She was unconscious rolling her eyes.」
(意味:彼女は、意識を失って白目をむいていた。)
「Whenever he starts talking about his achievements, I can't help but roll my eyes.」
(意味:彼が自分の業績について話し始めると、つい白目をむいてしまう。)
このように言うことができます。
回答
・pass out and roll one's eyes back
・black out and roll one's eyes back
1. I passed out and rolled my eyes back. 「意識を失い白目をむいた」:まずは意識を失う=pass outで表現します。白目をむくとは黒目が反対に回ってしまうというイメージでroll my eyes backとします。
2. I blacked out and rolled my eyes back. 「意識を失い白目をむいた」:意識を失うはblack out、目の前が真っ暗になり倒れてしまう様を表しています。白目をむくという表現は上記同様となります。英語表現では白目をむいて意識を失うことはpass outやblack outのみで表現することが多いです。