Candyさん
2022/10/24 10:00
白目をむく を英語で教えて!
「意識を失って白目をむいていた」と言いたいです。
回答
・roll one's eyes (back)
「白目をむく」 は上記のように表します。
roll one's eyes (back) は、「白目をむく」 で、失神やひどい疲労で意識が朦朧としている状態を表す際に使われます。
他には相手への呆れ、イライラや疲れを表す時にも使います。
roll は動詞で、「転がる」 の意味があることから、「(イライラ、疲れで)目を回す様」 を表します。
例)
She rolled her eyes (back) at his stupid joke.
彼女は彼のくだらない冗談に白目をむいた。
The patient lost his/her consciousness and rolled his eyes (back) during the seizure.
患者は発作中に意識を失って白目をむいた。
patient : 患者(名詞)
lose : 失う(動詞)
consciousness : 意識(名詞)
seizure : 発作(名詞)
例文
He/She passed out and rolled his/her eyes (back).
意識を失って白目をむいていた。
pass out : 気絶する、意識を失う(句動詞)
参考にしてみて下さい。
回答
・roll one’s eyes back
「白目をむく」は、上記のように表せます。
・直訳すると「後ろに目を転がす」というような意味になりますが「白目をむく」「目をひんむく」といった意味で使われる表現です。
・eye(目)を使ったスラングで eye candy(目の飴)と言うと「目の保養」という意味を表せます。
例文
You lost consciousness and rolled your eyes back. I wanna know what happened.
意識を失って白目をむいていた。何が起きたか知りたい。
※want to 〜(wanna は want to を略したスラング表現です)は、直接的でカジュアルなニュアンスの「〜したい」を表します。
(would like to 〜 とすると丁寧なニュアンスの「〜したい」を表せます)
回答
・Roll one's eyes
・Give a blank stare
・Give someone the evil eye
He passed out and started rolling his eyes.
「彼は意識を失って瞳が白目になり始めた。」
Roll one's eyesは、文字通りに訳すと「目を転がす」という意味ですが、相手の言動に呆れたり嫌気がさしたりするときに使われる言葉やジェスチャーを指します。自分が相手の言ったことを無視したり、信じられないと感じたり、挑発されている、または馬鹿にされていると感じたときなどに使います。強く皮肉や軽蔑を込めて使われることが多く、日本語でも「目を丸くする」や「目を見張る」など、似たような表現が存在します。
She suddenly lost consciousness and gave a blank stare.
彼女は突然意識を失い、白目をむいていた。
She fainted and her eyes rolled back in her head.
彼女は気を失って、白目をむいた。
「Give a blank stare」とは、一般的に驚きや理解不能など、感情が全く読み取れない表情を相手に向けることを指します。一方、「Give someone the evil eye」とは、脅威や憎しみ、不快感を表現し、誰かに対し敵意や怒りを伝えるために用いられます。つまり、無感情的または混乱した状況で「Give a blank stare」を、敵意を表したい時に「Give someone the evil eye」を使います。
回答
・roll one's eyes
英語で「白目をむく」は、
「roll one's eyes」と表現できます。
roll(ロール)は
「転がる」または「回転する」という意味です。
one's eyes(ワンズ・アイズ)は
「自分の目」という意味です。
例文としては
「She was unconscious rolling her eyes.」
(意味:彼女は、意識を失って白目をむいていた。)
「Whenever he starts talking about his achievements, I can't help but roll my eyes.」
(意味:彼が自分の業績について話し始めると、つい白目をむいてしまう。)
このように言うことができます。
回答
・pass out and roll one's eyes back
・black out and roll one's eyes back
1. I passed out and rolled my eyes back. 「意識を失い白目をむいた」:まずは意識を失う=pass outで表現します。白目をむくとは黒目が反対に回ってしまうというイメージでroll my eyes backとします。
2. I blacked out and rolled my eyes back. 「意識を失い白目をむいた」:意識を失うはblack out、目の前が真っ暗になり倒れてしまう様を表しています。白目をむくという表現は上記同様となります。英語表現では白目をむいて意識を失うことはpass outやblack outのみで表現することが多いです。
Japan