Hirohfumiさん
2024/03/07 10:00
牙を研ぐ を英語で教えて!
前回の試合で相手のチームが負けたので、「今回はわれわれを迎え撃つため牙を研いでいるよ」と言いたいです。
回答
・Sharpen one's teeth
・Hone one's skills.
・Prepare for battle.
They lost the last match, so they're sharpening their teeth to face us this time.
前回の試合で負けたので、今回はわれわれを迎え撃つために牙を研いでいるよ。
「Sharpen one's teeth」は、特定のスキルや能力を向上させるために経験を積むことを意味します。例えば、新しいプロジェクトに取り組むことで、実践を通じて能力を磨くシチュエーションで使えます。ビジネスやスポーツ、学問など、どの分野でも適用可能です。例えば、「彼は新しいプロジェクトで自身のスキルを磨いている」といった使い方ができます。この表現は、挑戦を通じて成長しようとするポジティブな姿勢を強調する際に有効です。
They've been honing their skills to face us this time.
彼らは今回はわれわれを迎え撃つために牙を研いでいるよ。
They lost the last match, so they're sharpening their claws to prepare for battle this time.
前回の試合で負けたので、今回はわれわれを迎え撃つために牙を研いでいるよ。
「Hone one's skills」は特定の技術や能力を磨く際に使われ、スポーツ、楽器、仕事のスキルなどの向上に焦点を当てます。例えば、「He spends hours honing his guitar skills.」のように使います。
一方、「Prepare for battle」は文字通りの意味で戦闘準備を指すほか、比喩的に困難な状況や挑戦に備える際に使われます。「She is preparing for battle with her final exams.」のように、重要な試験やプレゼンなどへの準備を示します。
回答
・sharpen one's fangs
・take measures
sharpen one's fangs
牙を研ぐ
sharpen は「研ぐ」「磨く」などの意味を表す動詞ですが、刃物などに対してだけでなく、比喩的に能力などに対しても使えます。また、fang は「牙」「犬歯」などの意味を表す名詞ですが、こちらも比喩的に「能力」「武器」などの意味で使われます。
They lost last time, so they are sharpening their fangs to take us on this time.
(彼らは前回負けたから、今回はわれわれを迎え撃つため牙を研いでいるよ。)
take measures
牙を研ぐ
take measures は「策を講じる」という意味を表す表現なので、「待ち構える」「対策する」という比喩的な意味での「牙を研ぐ」を表せます。
I’m taking measures to exact revenge against him.
(彼への復讐の為に、私は牙を研いでいる。)