S.Mizunoさん
2023/08/28 10:00
爪を研ぐ を英語で教えて!
相手を倒すため周到に用意をして待ち構えている時に使う「爪を研ぐ」は英語でなんというのですか?
回答
・To bide one's time.
・To sharpen one's claws.
「好機を待つ」という意味です。ただ待つのではなく、「今は動くべきじゃない」「もっと良いタイミングが来る」と戦略的に判断し、焦らずじっと待っているニュアンスです。
例えば、ライバルが疲れるのを待ってから仕掛ける時や、昇進のチャンスを虎視眈々と狙っている時などに使えます。
He's just biding his time, waiting for the perfect moment to make his move and take over the project.
彼は爪を研いで、プロジェクトを乗っ取る絶好の機会を待っているだけだ。
ちなみに、「To sharpen one's claws」は「爪を研ぐ」という意味で、攻撃や議論の準備をするニュアンスで使われます。来るべき戦いに備えて腕を磨いたり、反撃の機会をうかがったりする、ちょっと挑戦的なイメージの表現です。ライバルとのプレゼン対決前などに使えますよ。
He's been sharpening his claws, waiting for the perfect moment to take over the project.
彼はそのプロジェクトを乗っ取る完璧な瞬間を狙って、爪を研いでいる。
回答
・Sharpen one's claws
・Prepare meticulously
1 Sharpen one's claws
物理的に「爪を研ぐ」という意味と、「準備をして待ち構える」という意味の両方を持つ表現です。競争や対決に備えて準備するニュアンスがあります。「Sharpen」は「研ぐ」という意味で、「claws」は「爪」という意味です。
He’s been sharpening his claws, preparing thoroughly to take on his opponent.
彼は相手を倒すために周到に用意をして待ち構えているよ。
2 Prepare meticulously
「周到に準備をする」という意味の言い回しです。「Sharpen one's claws」と同様に、しっかりと準備して待ち構えるニュアンスがあります。様々な状況で使われますが、特にビジネスや競争などの文脈で用意周到な準備をすることを強調します。
なお、「meticulously」とは「細心の注意を払って」や「慎重に」という意味の英単語です。
He has prepared meticulously, waiting for the perfect moment to strike.
彼は相手を倒すために周到に用意をして待ち構えているよ。
Japan