Annie

Annieさん

2023/07/24 14:00

爪を研ぐ を英語で教えて!

飼い猫のせいで家具がボロボロなので、「猫が家具で爪を研ぐので困っている」と言いたいです。

0 370
Yamano

Yamanoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2025/11/03 17:30

回答

・To bide one's time.
・To sharpen one's claws.

「好機を待つ」「じっと待つ」という意味です。焦って行動せず、より良い状況やタイミングが来るまで辛抱強く待つ、というニュアンスです。

「今は動くべきじゃない。好機が来るまでじっと待とう」といった、戦略的に待つ状況で使えます。

My cat keeps scratching up the furniture, so I'm just biding my time until I can afford to replace it.
猫が家具で爪を研ぎ続けるので、買い替える余裕ができるまで今はじっと待っているんです。

ちなみに、「To sharpen one's claws」は「爪を研ぐ」という意味で、来るべき戦いや競争に備えて腕を磨いたり、攻撃の準備をしたりする時に使います。単なるスキルアップというより「いつでもやったるで!」と牙を研ぐような、少し攻撃的なニュアンスがあるのが面白いポイントです。

My cat keeps sharpening its claws on the furniture, and it's driving me crazy.
うちの猫が家具で爪を研ぎ続けるので、本当に困っています。

ryosukehonma

ryosukehonmaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2025/01/21 16:07

回答

・scratch

猫が爪を研ぐ様子は scratch で表せます。

例文
I'm having trouble because my cat scratches the furniture.
猫が家具で爪を研ぐので困っています。

My cat has scratched up the furniture, and now it's all ruined.
うちの猫が爪を研いだせいで、家具がボロボロになってしまいました。
* scratched up のように up を加えることで、ちょっと引っ掻いただけではなく、複数回に渡り乱暴に傷つけるようなニュアンスになります。

その他、 sharpen its claws という表現もありますが(文字通り「爪を研ぐ」の意味)、日常的には scratch の方がよく使われます。

役に立った
PV370
シェア
ポスト