Annieさん
2023/07/24 14:00
爪を研ぐ を英語で教えて!
飼い猫のせいで家具がボロボロなので、「猫が家具で爪を研ぐので困っている」と言いたいです。
回答
・To bide one's time.
・To sharpen one's claws.
「好機を待つ」「じっと待つ」という意味です。焦って行動せず、より良い状況やタイミングが来るまで辛抱強く待つ、というニュアンスです。
「今は動くべきじゃない。好機が来るまでじっと待とう」といった、戦略的に待つ状況で使えます。
My cat keeps scratching up the furniture, so I'm just biding my time until I can afford to replace it.
猫が家具で爪を研ぎ続けるので、買い替える余裕ができるまで今はじっと待っているんです。
ちなみに、「To sharpen one's claws」は「爪を研ぐ」という意味で、来るべき戦いや競争に備えて腕を磨いたり、攻撃の準備をしたりする時に使います。単なるスキルアップというより「いつでもやったるで!」と牙を研ぐような、少し攻撃的なニュアンスがあるのが面白いポイントです。
My cat keeps sharpening its claws on the furniture, and it's driving me crazy.
うちの猫が家具で爪を研ぎ続けるので、本当に困っています。
回答
・scratch
猫が爪を研ぐ様子は scratch で表せます。
例文
I'm having trouble because my cat scratches the furniture.
猫が家具で爪を研ぐので困っています。
My cat has scratched up the furniture, and now it's all ruined.
うちの猫が爪を研いだせいで、家具がボロボロになってしまいました。
* scratched up のように up を加えることで、ちょっと引っ掻いただけではなく、複数回に渡り乱暴に傷つけるようなニュアンスになります。
その他、 sharpen its claws という表現もありますが(文字通り「爪を研ぐ」の意味)、日常的には scratch の方がよく使われます。
Japan