kazaokaさん
2023/04/13 22:00
包丁を研ぐ を英語で教えて!
切れ味が悪いので、「包丁を研いだ方がいいよ」と言いたいです。
回答
・Sharpen the knife.
・Hone the blade.
・Whet the edge.
You should sharpen the knife, it's not cutting very well.
包丁を研いだ方がいいよ、切れ味が悪いから。
「Sharpen the knife.」は「ナイフを研ぐ」という意味です。リテラルには、料理をする前や、ナイフが切れ味を失った時にナイフを研ぐ行為を指します。また、比喩的にはスキルや知識を磨くという意味でも使われます。したがって、料理のシーンや自己啓発、スキルアップの文脈で使うことができます。
You should hone the blade, it's not cutting well.
切れ味が悪いから、包丁を研いだ方がいいよ。
You should whet the edge of that knife, it's not very sharp.
その包丁の切れ味が良くないから、研いだ方がいいよ。
Hone the bladeと"Whet the edge"は、共に刃物を研ぐという意味ですが、ニュアンスが異なります。"Hone the blade"は、すでにある程度鋭い刃物をさらに磨き上げる、つまり能力を研ぐという意味で使われます。対して"Whet the edge"は、鈍った刃を元の鋭さに戻す、つまり興奮や準備を高めるという意味で使われます。
回答
・sharpen a knife
sharpen a knife
「包丁を研ぐ」は英語で「sharpen a knife」といいます。
「sharpen」は「鋭くする・とがらせる・砥ぐ」という意味の動詞です。
形容詞「sharp(鋭い)」と合わせて覚えるとわかりやすいと思います。
ちなみに、切れ味の悪さは「dull」を使って表現します。
また、「鉛筆削り」は「pencil sharpener」といいます。
例文
You should sharpen a knife.
(包丁を研いだ方がいいよ。)
以上、ご参考になれば幸いです。