Rina Maruyamaさん
2023/01/16 10:00
包丁を研ぐ を英語で教えて!
切れ味が悪くなったので、「包丁を研がなくちゃ」と言いたいです。
回答
・Sharpen the knife.
・Hone the blade.
・Whet the knife.
We need to sharpen the knife, it's getting dull.
包丁を研がなくちゃ、切れ味が悪くなってきたよ。
「Sharpen the knife.」は「ナイフを研ぐ」という意味です。文字通り料理などをする前にナイフが鈍っていた場合に使われます。また、比喩的には、スキルや能力を磨く、準備を整えるという意味でも使われます。例えば、試験前に勉強をする、プレゼンテーション前に準備をするなどの状況で使うことができます。
I need to hone the blade, it's gotten dull.
切れ味が悪くなったので、包丁を研がなくちゃ。
I need to whet the knife, it's getting dull.
「包丁が切れなくなってきたから、研がなくちゃ。」
Hone the bladeと"Whet the knife"はどちらも刃物を研ぐという意味ですが、ニュアンスが少し異なります。"Hone the blade"は一般的に、刃物がまだ鋭いが、より鋭くするために使います。また、比喩的にスキルや能力を向上させるためにも使われます。一方、"Whet the knife"は刃物が鈍ってしまった時に、再び切れ味を取り戻すために使います。
回答
・I have to sharpen it
切れ味が悪くなったので、「包丁を研がなくちゃ」を英語で表すと、
The knife is dull, so I have to sharpen it.
sharpenは、「研ぐ」という意味の動詞です。
また切れ味が悪いを表現する場合には、
dull
blunt
両方とも刃の切れ味が悪い時に使える形容詞です。
この一つ目は、ダルと発音します。
切れ味が悪いや、鈍いというニュアンスになります。
日本語のダルいもこの単語からきているのでしょうか。
そん風に覚えてもらえば、定着も早くなると思います。
参考に、