kataokaさん
2023/07/17 10:00
包丁を寝かせる を英語で教えて!
削ぎ切りのやり方を聞かれたので、「このように包丁を寝かせて切ります」と言いたいです。
回答
・Put the knife down
・Lay down the knife.
・Set the knife aside.
Put the knife down like this when you're slicing.
「削ぎ切りのときは、このように包丁を寝かせてください。」
「Put the knife down」は直訳すると「ナイフを置きなさい」ですが、ニュアンスとしては、ナイフを持っている人に対して、そのナイフを手放すように強く求める命令の意味があります。このフレーズは、緊急事態や危険な状況、例えば誰かがナイフを振り回して脅しているときや、誤ってナイフを危険な方法で持っている場合などに使われます。また、比喩的にも使われ、誰かが攻撃的な態度をとっている時に、その態度をやめるように求める表現としても使用されます。
Lay down the knife like this when you want to slice.
「削ぎ切りするときは、このように包丁を寝かせて切ります。」
Set the knife aside like this when you're slicing.
「切るときは、このように包丁を寝かせてください。」
Lay down the knifeは一般的に命令的な状況で使われ、特に緊急性や危険性を伴う場面で使用されます。例えば、警察が犯罪者に対して武器を置くように命じる際などです。
一方、Set the knife asideはより穏やかで日常的な状況で使用されます。通常は誰かが料理中で、ナイフを使い終わった後や邪魔になる場合に置いておくように指示する際に使います。このフレーズは命令的な響きは少なく、むしろ提案やアドバイスのように聞こえます。
回答
・at an angle
単語は、「寝かせて」は「斜めにして」のニュアンスと思うので副詞句の「at an angle」を使います。「(体を)寝かせる」は「lie down」ですが、「lie down the knife」の用例は有りませんでした。
構文は、「~します」と指示する内容なので命令形にします。動詞「Cut」を文頭に、目的語の代名詞「it」、副詞句「「このように包丁で斜めにして:at an angle with the knife like this」の語順で構成します。
たとえば"Cut it at an angle with the knife like this."とすればご質問の意味になります。