プロフィール
「びくびく」はオノマトペで以下の意味になり、それぞれで英訳が異なります。 (1)何かに怯えて震えている様子を表す。 ⇒ 「be scared」、「to become frightened」、「shudder(ぞっとする)」 (2)何かに不安や恐れを感じている様子を表す。 ⇒ 「be afraid 《of》」、「be in fear」、「be nervous」 ご質問は(2)の状況の様です。親に見つかって怒られる不安やおそれがあるのですよね。「布団の中でゲームをしているのが親に見つかったら怒られると思うとびくびくする」として訳すると以下が適訳と考えます。 (訳例) I am nervous at the thought that my parents would scold me if they would find me playing games in my futon. ※「~と思うと」は「at the thought that」で表現できます。 ※実際には怒っていないことを仮定しているので仮定法過去を使います。
「~になりきる」は「identifying oneself with the hero of ~」と言います。 (例文) He seems to be identifying himself with the hero of the novel. (彼は小説の主人公に成りきっているようだ。) 上記を参考に「あの子、お遊戯会で一生懸命踊ってアニメのヒーローになりきってるね」として訳すると以下が適訳と考えます。 (訳例) Our son is dancing hard at the amusement party and seems to be identifying himself with the hero of the animation.
「low-heeled」で良いです。「low-heeled court shoes」(ローヒールの[かかとの低い]パンプス)という用例が有ります。「ミュール」も「mule」が英語表記です。使う時は対になるので「mules」と複数形にします。 「今はヒールの低いミュールが流行ってる」は以下が適訳と考えます。 (訳例) Low-heeled mules are all the rage right now. ※「all the rage」で「とてつもなく人気の」という意味なります。 Low-heeled mules are in vogue right now. ※「in vogue」で「流行して、はやって」という意味になります。
"I'll sing along to your piano."で「あなたのピアノに合わせて歌うわね」の意味になります。「along」は前置詞と副詞で使われますが、上記の場合は副詞で「~に沿って」というニュアンスになります。 「accompany」あるいは「accompaniment」も使えそうです。「伴奏する」、「伴奏」の意味です。これを使って以下のようにも訳せます。 (訳例) I'll sing with your accompaniment. (貴方の伴奏で歌うわね。) I'll sing with being accompanied by you. (貴方の伴奏をつきで歌うわね。)
「ハンコ」が訳に迷いますね。「stamp」か「seal」か。。辞書を調べましょう。 「stamp」はCambridge Dictionaryには「a tool for putting a mark on an object either by printing on it or pushing into it, or the mark made in this way:(物体に印刷したり、押し込んだりして、物体にマークを付けるためのツール、またはこのようにして付けられたマーク)」と解説があります。まさにスタンプラリーのスタンプ。 「seal」は「an official mark on a document, sometimes made with wax, that shows that it is legal or has been officially approved:(合法であるか公式に承認されていることを示す、文書上の公式マーク。ワックスで作成されることもある)」との解説です。承認するマークならこちらが「ハンコ」に近いかなぁ? 結論はどちらもOK。「seal impression」または「signature stamp」で「印鑑」の意味になります。 ところで「stamp」は動詞でも使えます。「押す」の動詞で「stamp」、「印鑑」で「seal」または「seal impression」を使うと下記のように並用できます。 (例文) The lawyer stamped the certificate with her seal. (弁護士は証明書に印鑑を押した。) 上記例文を参考に「書類のこちらの箇所にハンコを押してください」は以下が適訳と考えます。 (訳例) Please stamp this part of the document with your seal.
日本