プロフィール

英語系資格

海外渡航歴

自己紹介

0 764
Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

「スランプだ。バンカーからボールが出せないよ」は以下が適訳と考えます。 (訳例1) I am in slump. I can't get the ball out of the bunker. ※「スランプ状態」は「be in slump」と表現できます。 「bunker」についてCambridge Dictionaryには「in golf, a hollow area of ground filled with sand, that is difficult to hit a ball out of(ゴルフにおいて、砂で満たされた地面の空洞で、そこからボールを打ち出すのが難しい場所)」と解説が有るのですが、「to hit a ball out of」の表現使えますね。 (訳例2) I can't hit the ball out of the bunker. (バンカーからボールが打ち出せない。) ※訳例1の後半部を上記に置き換え可能です。

続きを読む

0 2,198
Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

「ばら撒く」を直訳すると「scatter」でこれも使えます。 もう一つご紹介したいのが動詞「splurge」、「…に金を派手に使う」という意味で「金をばら撒く」とニュアンスが通じると思います。 Cambridge Dictionaryには「to spend a lot of money on buying goods, especially expensive goods:(商品、特に高価な商品の購入に多額のお金を費やすこと)」と解説があります。モノではないですけど「票」を買うんですよね。 (例文) I can happily splurge 3,000 pounds in one day. (1 日で 3,000 ポンドを喜んで散財することもできます。) ご質問をアレンジして「市長は建設業団体から支持されているので、公共事業に金をばらまいている」として訳すると以下が適訳と考えます。 (訳例) The mayor has the support of the construction industry association, so he splurges on civil engineering projects. ※「公共土木事業」を「civil engineering project」といいます。

続きを読む

0 754
Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

会話について英訳してみましょう。 (訳例) Isn't your fashion today some quirky? (今日のあなたの服装ちょっと変わってない?) ※「変わっている」は「奇抜な」というニュアンスで形容詞「quirky」が適しています。 This is 80's bubble era fashion clothes I found in my mother's closet. (母のクローゼットから見つけた80年代のバブル時代のファッション服よ。) ※「バブル時代」は「bubble (economy) era」といいます。

続きを読む

0 3,260
Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

引用符検索で検討しましたが"toilet paper core"が適訳です。 (例文) Next, use a toilet paper core to roll on the clay surface gently. (次に、トイレットペーパーの芯を使って、粘土の表面を優しく転がします。) トイレットペーパーの芯はロール紙を使っていたり、円筒状(tube)になっているので「toilet paper roll」、「toilet paper tube」も適訳です。 ご質問の背景である「子供が学校の図工の時間にトイレットペーパーの芯を使った工作をした」は以下が適訳と考えます。 (訳例) My child made a craft using a toilet paper core during the arts and crafts class at school. ※「図工の時間」は「図工の科目」で「arts and crafts class」と表現できます。

続きを読む

0 449
Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

「second cousin」と言います。Cambridge Dictionaryには「any person who is a child of a cousin of your mother or father(母親または父親のいとこの子供である人)」と解説があるので訳として間違いないと思います。 (例文) This hypothetical second cousin does not even know that his property is being affected. (この仮定上のはとこは、自分の財産が影響を受けていることさえ知りません。) 「私たちははとこ同士で遠い親戚なので今まで滅多に会うことはなかった」として訳すると以下が適訳と考えます。 (訳例) Since we are second cousins and distant relatives, we have rarely met each other until now. ※「~だから」は「since」、「because」を使います。 ※「めった~にない」は副詞「rarely」、「seldom」を使います。

続きを読む