プロフィール
形容詞で「crooked」が適しています。「曲がっている、屈曲した、ゆがんだ」という意味が有ります。「心が歪んでいる」という場合でも使える単語です。 (例文) The picture on the wall is crooked. (壁にかかっている絵は曲がっている。) 「ネクタイ曲がってない?」は以下が適訳と考えます。 (訳例) Isn't your tie crooked? ※「~じゃない?」は否定疑問文が適していると思います。 他にはbendの現在分詞の「bending」が「曲がっている」の意味があるので「crooked」と置き換え可能です。
二つ表現方法をご紹介します (1)lukewarm bath 「lukewarm」は形容詞で「なまぬるい、微温的な」という意味になります。「ぬる燗」で「lukewarm sake」という使い方もできます。 (例文) You can take a lukewarm bath. (ぬるめのお風呂なら入浴してよいです。) (2)bathwater not too hot 「not too hot」で「熱すぎない=ぬるめ」という意味になります。 (例文) I like the bathwater not too hot. (お風呂はぬるめの方が好きです。) 背景の「専門家が、熱いお湯のお風呂は体に良くないので、ぬるめのお風呂に入りましょうと勧めていました」は以下のように訳せます。 (訳例) An expert advised us to soak in a lukewarm bath because the hot water bath is not good for our health. ※「soak」は「浸かる」という意味で「風呂に浸かる」という表現で使えます。
動詞「remove」或いは句動詞「take something out of」が使えると思います。いずれも「取り除く、抜く」という意味で使います。 (例文) This detergent will remove even old stains. (この洗剤は頑固なシミも取り除く。) They had to take out two of his teeth. (彼らは彼の歯を二本抜かなければならなかった。) 「午後も仕事があるのでラーメンからニンニクを抜いてください」として訳すると以下が適訳と考えます。 (訳例) I have work in the afternoon, so please remove the garlic from the ramen. I have work in the afternoon, so please take the garlic out of the ramen.
Weblio類語辞典によると「なんのこれしき」は「支障があっても意に介さないという意味合いの表現」とされ、「これくらい何ともない」、「問題ない」という類語に置き換えできる、と解説されています。とすると、「It's nothing」、「That's no problem」が適訳になると考えられます。 「なんのこれしき、という気持ちが大事だ」は以下が適訳と考えます。 (訳例) It's important to have the feeling of "it's nothing." It's important to have the feeling of "that's no problem."
どちらも副詞です。「somehow」は「どういうわけか、なぜか」の意味が有ります。 例えば「なんとなくわかる」は「somehow understand」という事ができます。 また「(in) some wayは「何らかの方法で」という意味で「なんとなく」とニュアンスが近いと思います。 ご質問の背景踏まえて会話文として訳していきましょう。 (1)「新しい職場に変わって、新しい仕事は慣れてきた?」 (訳例) Changed to a new workplace, have you gotten used to the new job? ※「慣れてくる」は「get used to」を使います。 (2)「なんとなく慣れてきたよ」 (訳例) Somehow I got used to it. ※「Somehow」を「Someway」に置き換えても良いです。
日本