Yayoiさん
2023/05/12 10:00
ぬるめのお風呂 を英語で教えて!
健康番組で入浴方法について専門家の人が、熱いお湯は体に良くないので、ぬるめのお風呂に入りましょうと勧めていました。「ぬるめのお風呂」は英語でなんというのですか?
回答
・Lukewarm bath
・Tepid bath
・Warm bath
The expert on the health show recommended taking a lukewarm bath instead of a hot one, as hot water can be harmful to the body.
健康番組の専門家は、熱いお湯が体に有害なので、ぬるめのお風呂に入ることを勧めていました。
「Lukewarm bath」とは、「ぬるま湯の風呂」のことを指します。文字通り、熱すぎず冷たすぎない、適度な温度のお風呂を指す表現です。体調がすぐれない時や体を温めたい時、またはリラックスしたいときなどに使える表現です。また、比喩表現として、ある状況や物事が中途半端で、熱意や情熱が感じられない様子を表すのにも使われます。
In English, a ぬるめのお風呂 is called a tepid bath. It's better to take a tepid bath rather than a hot one for your health.
英語で「ぬるめのお風呂」は「tepid bath」と言います。体に良いため、熱いお風呂ではなく、ぬるめのお風呂に入ることを推奨します。
It's recommended to take a warm bath instead of a hot one, as it's better for your health.
「熱いお風呂よりも、体に良いとされるぬるめのお風呂に入ることをお勧めします。」
Tepid bathとWarm bathは、お風呂の温度を表す英語表現です。Tepid bathは微温いお風呂を指し、一方、Warm bathはほんのりと暖かいお風呂を指します。ネイティブスピーカーが使い分ける場面は主に個々の好みや、気温、体調などの状況によります。例えば、暑い夏の日には「Tepid bath」を選び、寒い冬の日には「Warm bath」を選ぶといった具体的な状況に応じて使い分けることがあります。また、Tepidはlukewarmに近いニュアンスを持っています。
回答
・lukewarm
二つ表現方法をご紹介します
(1)lukewarm bath
「lukewarm」は形容詞で「なまぬるい、微温的な」という意味になります。「ぬる燗」で「lukewarm sake」という使い方もできます。
(例文)
You can take a lukewarm bath.
(ぬるめのお風呂なら入浴してよいです。)
(2)bathwater not too hot
「not too hot」で「熱すぎない=ぬるめ」という意味になります。
(例文)
I like the bathwater not too hot.
(お風呂はぬるめの方が好きです。)
背景の「専門家が、熱いお湯のお風呂は体に良くないので、ぬるめのお風呂に入りましょうと勧めていました」は以下のように訳せます。
(訳例)
An expert advised us to soak in a lukewarm bath because the hot water bath is not good for our health.
※「soak」は「浸かる」という意味で「風呂に浸かる」という表現で使えます。