Imokoさん
2023/05/12 10:00
なんのこれしき を英語で教えて!
部下にハッパをかけたいので、「なんのこれしき、という気持ちが大事だ」と言いたいです。
回答
・No big deal
・Piece of cake.
・Easy peasy.
It's important to think, 'It's no big deal.'
「なんのこれしきっていう気持ちが大事なんだよ。」
「No big deal」は「大したことない」「たいした問題じゃない」といった意味を持つ英語のフレーズです。他人からの謝罪や感謝に対して軽く受け流す時、あるいは自分が何かを達成した時や問題を解決した時などに自分の行為を控えめに表現する時に使われます。また、自分や他人が起こした失敗や問題を軽減するためにも使えます。例えば、「あなたが遅れてきたことなんて、No big dealだよ」のように使うことができます。
Remember, having a 'piece of cake' attitude is important.
「なんのこれしき、という気持ち、つまりPiece of cakeという態度が大事だよ。」
Just take it easy peasy. Having a 'no big deal' attitude is important.
「気楽にやろう。なんのこれしき、という気持ちが大事だよ。」
Piece of cakeとEasy peasyはどちらもタスクや問題が非常に簡単であることを表すスラング表現です。Piece of cakeはより一般的に使われ、ビジネスやフォーマルな状況でも適切です。一方、Easy peasyはよりカジュアルで、子供が使ったり、または親しみやすさを伝えるために使われます。例えば、友人や家族との会話で使われることが多いです。
回答
・It's nothing.
Weblio類語辞典によると「なんのこれしき」は「支障があっても意に介さないという意味合いの表現」とされ、「これくらい何ともない」、「問題ない」という類語に置き換えできる、と解説されています。とすると、「It's nothing」、「That's no problem」が適訳になると考えられます。
「なんのこれしき、という気持ちが大事だ」は以下が適訳と考えます。
(訳例)
It's important to have the feeling of "it's nothing."
It's important to have the feeling of "that's no problem."