Oreo

Oreoさん

Oreoさん

はとこ を英語で教えて!

2023/05/12 10:00

初めて会う親戚だったので、「はとこなので今まで滅多に会うことはなかった」と言いたいです。

ha7

ha7さん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/04/05 00:00

回答

・second cousin
・Relative of the same generation
・First cousin once removed

Since she's my second cousin, we hardly ever met before.
彼女は私のはとこのため、今まで滅多に会うことはなかった。

「second cousin」とは「いとこ」の関係をさらに一つ遠くした表現で、直訳すると「はとこ」にあたります。具体的には、自分の祖父母の兄弟姉妹の孫になります。あまり日常生活では使われない表現ですが、家族の親戚関係を詳しく説明する際や、大きな家族会議などで自分とどのくらいの関係にあるのかを示す際などに使用されます。

We're relatives of the same generation, so we hardly ever met before.
「私たちは同世代の親戚なので、今までほとんど会うことはありませんでした。」

She's my first cousin once removed, so I seldom had the chance to meet her before.
彼女は私のはとこなので、今まで滅多に会うことはなかったです。

Relative of the same generationは、あなたと同じ世代の親戚(兄弟、いとこなど)を指します。一方、First cousin once removedは、あなたのいとこの子供またはあなたの親のいとこを指します。これは一世代違いの親戚を表す特定の言葉です。ネイティブスピーカーは、具体的な関係性を説明するときや家系図の議論などでこれらの表現を使い分けます。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/05/26 17:33

回答

・second cousin

「second cousin」と言います。Cambridge Dictionaryには「any person who is a child of a cousin of your mother or father(母親または父親のいとこの子供である人)」と解説があるので訳として間違いないと思います。

(例文)
This hypothetical second cousin does not even know that his property is being affected.
(この仮定上のはとこは、自分の財産が影響を受けていることさえ知りません。)

「私たちははとこ同士で遠い親戚なので今まで滅多に会うことはなかった」として訳すると以下が適訳と考えます。

(訳例)
Since we are second cousins and distant relatives, we have rarely met each other until now.
※「~だから」は「since」、「because」を使います。
※「めった~にない」は副詞「rarely」、「seldom」を使います。

0 296
役に立った
PV296
シェア
ツイート