Komatsu

Komatsuさん

2023/05/12 10:00

びくびくする を英語で教えて!

布団の中でゲームをしているので、「親に見つかったらとびくびくする」と言いたいです。

0 634
colormelody

colormelodyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/04/05 00:00

回答

・Walking on eggshells
・On pins and needles
・Like a cat on a hot tin roof

I feel like I'm walking on eggshells when I play games in bed, worrying about getting caught by my parents.
ベッドでゲームをする時、親に見つかったらどうしようとびくびくして、まるで卵の殻の上を歩いているような気分です。

「Walking on eggshells」は、直訳すると「卵の殻の上を歩く」となりますが、これは「とても慎重に行動する」や「気を使いすぎて、何を言っても怒らせてしまうかもしれない相手に対して、言葉を選び、行動を慎む」といったニュアンスを持つ英語のイディオムです。使えるシチュエーションとしては、人間関係が難しい場面や、誤解を避けたい状況などがあります。たとえば、上司やパートナーとの関係がギクシャクしている時や、敏感な話題を扱う時などに使います。

I'm on pins and needles playing this game in bed, worried about getting caught by my parents.
布団の中でゲームをしていて、親に見つかったらどうしようとヒヤヒヤしています。

I'm playing video games in bed, feeling like a cat on a hot tin roof because I'm worried about getting caught by my parents.
布団の中でビデオゲームをしているけど、親に見つかったらと思うと、まるで熱い屋根の上の猫のように落ち着かない。

On pins and needlesは、緊張や不安感を表す表現で、何か結果を待つときに使われます。例えば、試験の結果を待つときなどです。一方、Like a cat on a hot tin roofは、落ち着きが無く、落ち着かない様子を表す表現です。何かに神経質になっている、または不安そうに行動している人に対して使われます。この表現は特に南部の方言でよく使われます。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/05/27 14:30

回答

・I am nervous

「びくびく」はオノマトペで以下の意味になり、それぞれで英訳が異なります。

(1)何かに怯えて震えている様子を表す。
   ⇒ 「be scared」、「to become frightened」、「shudder(ぞっとする)」

(2)何かに不安や恐れを感じている様子を表す。
   ⇒ 「be afraid 《of》」、「be in fear」、「be nervous」

ご質問は(2)の状況の様です。親に見つかって怒られる不安やおそれがあるのですよね。「布団の中でゲームをしているのが親に見つかったら怒られると思うとびくびくする」として訳すると以下が適訳と考えます。

(訳例)
I am nervous at the thought that my parents would scold me if they would find me playing games in my futon.
※「~と思うと」は「at the thought that」で表現できます。
※実際には怒っていないことを仮定しているので仮定法過去を使います。

役に立った
PV634
シェア
ポスト