I shimadaさん
2024/01/12 10:00
ビクビクしながら生活している を英語で教えて!
マンションの住人が物音がすると振動機を使って嫌がらせをする住人がいるので、「毎日ビクビクしながら生活している」と言いたいです。
回答
・Living in constant fear.
・Walking on eggshells
・Living under a cloud
I’m living in constant fear because a neighbor uses a vibration device to harass me every time there’s a noise.
毎日ビクビクしながら生活しているのは、騒音がある度に隣人が振動機を使って嫌がらせをしてくるからです。
Living in constant fear.は「常に恐怖に怯えて生きる」という意味で、持続的な不安や恐怖感に苛まれている状態を表します。このフレーズは、戦争や暴力が頻発する地域に住む人々、家庭内暴力に晒される人、または過度なストレスや不安障害に苦しむ人々の状況を説明する際に使われます。具体的なシチュエーションとしては、犯罪が多い地域で日常生活を送るときや、職場でのハラスメントが絶えない場合など、多岐にわたる状況で使用されます。
I'm walking on eggshells every day because one of the neighbors uses a vibration device to harass us whenever they hear any noise.
毎日ビクビクしながら生活しているのは、近所の住人が物音がすると振動機を使って嫌がらせをするからです。
I feel like I'm living under a cloud every day because of that neighbor who uses a vibration device to harass us whenever there's a noise.
あの隣人が物音がすると振動機を使って嫌がらせをしてくるせいで、毎日ビクビクしながら生活している感じです。
Walking on eggshellsは、誰かの感情を傷つけないように非常に慎重に振る舞う状況を指します。例えば、家族内で誰かが機嫌が悪い時や職場で上司の機嫌を取る必要がある時に使います。
一方、Living under a cloudは、持続的な不安や心配、悲しみの状態を示します。例えば、病気の診断結果を待っている時や、仕事で重大なミスをしてその影響を心配している時に使います。
まとめると、前者は他人の感情に対する配慮、後者は個人の持続的な不安や心配を表します。
回答
・live in frightened
「ビクビクしながら生活している」 を英語で表現すると、live in frightened となります。frightened とは「怯える」といった意味になり、ビクビクしている様子を表すことができます。
例文
I live in frightened because my neighbor harasses me every day.
隣人が嫌がらせをするので、毎日ビクビクしながら生活している。
※ neighbor は「隣人」という意味の表現です。また、harass は「嫌がらせをする」という意味を表します。
ちなみに、harassment は「嫌がらせ」や「いじめ」といった意味になります。日本語でも「○○ハラスメント」と使われる場合があります。
例文
I was struggling with harassment by my supervisor.
私は上司からのハラスメントに苦しんでいました。
※ struggle with で「~に苦しむ」という意味の表現になります。