Georgiana

Georgianaさん

2023/11/14 10:00

びくびくしているのを隠す を英語で教えて!

プレゼン前に、落ち着いてるねと声をかけられたので、「びくびくしているのを隠してます」と言いたいです。

0 311
Daiki

Daikiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2025/11/11 16:22

回答

・to put on a brave face
・to whistle past the graveyard

内心は辛い、悲しい、不安…でも、それを隠して「大丈夫だよ!」と気丈に振る舞うこと。「強がる」「やせ我慢する」に近いニュアンスです。

失恋したけど友達の前では笑顔でいたり、大事な試合に負けたけどチームメイトを励ましたり、子どもを安心させるために親が平気なふりをする、といった場面で使えます。

I'm just putting on a brave face; I'm actually really nervous.
内心はすごく緊張しているのですが、平静を装っているだけです。

ちなみに、「to whistle past the graveyard」は、本当は怖いのに平気なふりをする、いわゆる「空元気」や「虚勢を張る」といったニュアンスで使えます。例えば、迫る試験や大口の商談を前に「まあ、なんとかなるでしょ!」と強がってみせる、そんなシチュエーションにぴったりの表現ですよ。

I'm just whistling past the graveyard, to be honest.
正直なところ、怖いのを隠して平気なふりをしているだけですよ。

役に立った
PV311
シェア
ポスト