プロフィール

英語系資格

海外渡航歴

自己紹介

0 214
Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

「段位」は可算名詞で「grade」というので「剣道3段」であれば “3rd Dan grade in kendo, Japanese fencing”と表すことが可能です。 「kendo」は英英辞典に記載がありますが「Japanese fencing」と補足すると理解しやすいです。 構文は、疑問代名詞(what)の後にbe動詞、補語となる名詞句(success rate for the 3rd dan grade in Kendo, Japanese fencing)を続けて構成します。 たとえば"What is the success rate for the 3rd dan grade in Kendo, Japanese fencing?"とすれば「剣道の3段の合格率はどのくらいですか?」の意味になりニュアンスが通じます。

続きを読む

0 235
Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

「援助の手を差し伸べる 」は「extend a helping hand」と表すことが可能です。 構文は、第二文型(主語[it]+動詞[be動詞]+主語を補足説明する補語[necessary])に副詞的用法のto不定詞(to extend a helping hand to those in need:困っている人に援助の手を差し伸べることも)を組み合わせて構成します。 副詞は形容詞を修飾する品詞なので本件の副詞句は形容詞(necessary)にかかります。 たとえば"It is also necessary to extend a helping hand to those in need."とすれば「困っている人に援助の手を差し伸べることも必要だ」の意味になりニュアンスが通じます。

続きを読む

0 194
Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

「追及する」は他動詞「investigate」で表します。「噂の出どころを追及する 」ならば「investigate the source of these rumors」と表すことが可能です。勿論単数形(this rumor)にしても良いです。 構文は、第一文型に目的語となる名詞的用法のto不定詞(to investigate and question the source of these rumors:噂の出どころを追及して問いただすこと)を組み合わせて構成します。 たとえば"I want to investigate and question the source of these rumors."とすれば「こうした噂の出所を追及し、問いただしたい」の意味になりニュアンスが通じます。

続きを読む

0 156
Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

「苦みのきいた」は「苦みばしった」のニュアンスで形容詞句「stern and handsome」で表すことが可能です。形容詞の「stern」は「厳格な」の意味ですがそれが「苦み」と意味が通じます。女性の形容にも使用する事ができ、"A glorious Victorian brooch of a stern and handsome woman depicted in tortoise shell inlaid with gold."で「厳格で美しい女性を金で象嵌したべっ甲で描いた、見事なビクトリア朝のブローチです」の様な用例が有ります。 「handsome」で「二枚目」も表せているので"He is a stern and handsome guy."とすれば「彼は苦みのきいた二枚目だ」の意味になりニュアンスが通じます。 構文は、第二文型(主語[he]+動詞[be動詞]+主語を補足説明する補語[stern and handsome guy])で構成します。

続きを読む

0 18
Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

「七宝焼き」は不可算名詞で「cloisonne」と言います。たとえば"The museum had a fine collection of medieval Italian cloisonné."で「その博物館には中世イタリアの七宝細工の素晴らしいコレクションがありました」の様に使う事ができます。 構文は、第三文型(主語[I]+動詞[bought]+目的語[cloisonne ware])で構成します。 たとえば"I bought some cloisonne ware."とすれば「七宝焼きの器を買ってきたよ」の意味になります。 またお土産という事で「あなたに買ってきたよ」のニュアンスにする時には第四文型にして"I bought you some cloisonne ware."とすれば「あなたに七宝焼きの器を買ってあげました」の意味になります。

続きを読む