プロフィール

英語系資格

海外渡航歴

自己紹介

0 1,254
Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

「時間に縛られる」は「to have time constraints」と表現します。 (例文) Although we want a more affordable schedule, it is inevitable to have time constraints. (より無理のないスケジュールを確保したいとはいえ、時間に縛られることは避けられません。) 構文は、接続詞「although」を用いて第三文型(主語[we]+動詞[want]+目的語[affordable schedule])の従属節(副詞節)を先に置いて、第二文型(主語[it]+動詞[be動詞]+補語[inevitable])と「時間に縛られること:to have time constraints」の内容のto不定詞(名詞的用法)で構成される主節を続けます。

続きを読む

0 537
Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

「悪だくみしてスレスレなことをする」意味の「際どい」は「skate on (very) thin ice」を使います。 (例文) I had skated on thin ice for long enough.  (おいらぁ随分と長いこと危ない[際どい]橋渡ってきたんぜ) 時代劇の悪党のセリフみたいですけど、構文としては第三文型(主語[I]+動詞[skated on]+目的語[thin ice])で過去完了形です。 また「危ない芸当をする」ような意味の「際どい」は「make a risky attempt」を使います。 (例文) Even though we say that we know better than to make a risky attempt as we age, we still seem to yield to an unexplainable attraction to something. (年を重ねるにつれて、危険な[際どい]試みをするよりも賢明であると言いながらも、私たちは依然として何かに対する説明のつかない魅力に屈しているようです。) 構文は、「even though:~だけれども」という意味の接続詞を使い従属節を先に持ってくる構成です。

続きを読む

0 1,445
Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

化粧品などでよく使われる「お試しセット」という言葉、英語にすると「sample trial kit」とか「sample pack」という用例が多く見つかりました。 「化粧品の無料お試しセットを貰ったら、定期購入の勧誘がしつこくて困った」などの話が良くありますが、"When I received a free trial kit of cosmetics, I was troubled by the insistent sales invitation on regular purchases."と訳せます。 構文としては接続詞「when」で従属節(副詞節)を作り、受動態構文の主節を修飾する構成です。

続きを読む

0 1,435
Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

「このビジネスは採算が取れるまで3年かかる」という文章で考えてみましょう。 単語は「採算が取れる」は「get[動詞] a profit[名詞]」の組み合わせで表現します。 構文は、主節を第三文型(主語[it]+動詞[takes]+目的語[3 years])で構成し、接続詞「until」を用いて第三文型(主語[this business]+動詞[get]+目的語[profit])の従属節(副詞節)を導きます。 たとえば"It will take 3 years until this business can get a profit."とすれば上記の日本文の意味になります。

続きを読む

0 2,298
Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

「X社はいつも取引契約の英訳の仕事を翻訳会社に委託している」という文章で考えてみましょう。 単語は、「委託する」は動詞で「outsource」を用います。 構文は、「X社:Company X」を主語に第三文型(主語+動詞[outsources 主語が三人称単数なので現在形動詞には三単現のsを付ける]+目的語[work of translating business contracts into English])で構成します。 たとえば"Company X always outsources the work of translating business contracts into English to a translation company."とすれば上記の日本文の意味になります。

続きを読む