seika

seikaさん

2023/07/24 14:00

委託する を英語で教えて!

仕事を誰かにお願いしたいときに使う「仕事を委託する」は英語でなんと言いますか?

0 1,105
hitsuji

hitsujiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/04/29 00:00

回答

・To entrust
・To delegate
・To assign responsibilities

I would like to entrust you with this task.
「この仕事をあなたに委託したいです。」

「To entrust」は、何かを他の人に預ける、または他の人に任せるという意味を持つ英語の動詞です。信頼関係の上に成り立つ行為で、重要な任務、秘密、または貴重品を他人に託す際に使われます。例えば、「子供を友人に託す」や「重要なプロジェクトを部下に託す」などのシチュエーションで使用します。この動詞は信頼と責任を伴います。

I would like to delegate this task to you.
「この仕事をあなたに委託したいと思います。」

I need to assign responsibilities for this project to someone. Are you up for it?
「このプロジェクトの責任を誰かに割り当てる必要があります。やってみますか?」

Delegateは、一般的には管理者や上司が部下に特定の任務を割り当てることを指します。これは通常、一部の権限を付与することを含み、部下がその任務を遂行するために必要な決定を下す自由を持つことを意味します。

一方、Assign responsibilitiesは、特定の職務や役割を個人に与えることを指します。これは通常、特定のタスクやプロジェクトを完了するための役割を指し、特に権限の移譲を伴うわけではありません。

したがって、これらの表現は似ていますが、delegateはより多くの自由度と権限を伴い、assign responsibilitiesはより具体的なタスクや役割に焦点を当てる傾向があります。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/09/02 18:30

回答

・outsource

「X社はいつも取引契約の英訳の仕事を翻訳会社に委託している」という文章で考えてみましょう。

単語は、「委託する」は動詞で「outsource」を用います。

構文は、「X社:Company X」を主語に第三文型(主語+動詞[outsources 主語が三人称単数なので現在形動詞には三単現のsを付ける]+目的語[work of translating business contracts into English])で構成します。

たとえば"Company X always outsources the work of translating business contracts into English to a translation company."とすれば上記の日本文の意味になります。

役に立った
PV1,105
シェア
ポスト