プロフィール
「この雑誌は航空機に関する記事を満載している」の文で考えましょう。 単語は、「~満載である」は熟語で「be packed with」あるいは「be brimful of」と言います。本ケースは「情報満載」なので前述の熟語に「information」を繋げます。 構文は、「この雑誌:this magazine」を主語に第二文型(主語+動詞[be動詞]+主語を補足説明する補語[packedあるいはbrimful])で構成し、「情報で:with (of) information」と「航空機の:on aircraft」の副詞句を付けます。 たとえば、"This magazine is packed with [is brimful of] information on aircraft."とすれば上記の日本文の意味になります。
「極度の緊張で脂汗が出てきました」の文で考えてみましょう。 単語は、「脂汗」は「greasy[形容詞 油じみた] sweat[名詞 汗]」と言います。「極度の緊張で」は副詞句で「under extreme tension」と言います。 構文は、私(I)を主語に第三文型(主語+動詞[had]+目的語[greasy sweat])で基本文を構成して、「had」を修飾する前段解説の副詞句が付きます。 たとえば"I had greasy sweat under extreme tension."とすれば上記の日本文の意味になります。
「配当金生活」は「live on an annuity」といいます。「annuity」は「年金や、一定期間に利息など生じる投資」を意味します。「配当金」を意味する「dividend」に置き換えても良いでしょう。 「彼は早期退職して配当金生活している」で構文化すると、第一文型(主語[he]+動詞[retiredとbe living])を二つ作り、接続詞「and」で繋ぎます。 たとえば"He retired early and is living on an annuity (dividends)."とすれば上記の日本文の意味になります。
「妊娠初期」は「first trimester」と言います。これに「症状」を意味する「symptoms(複数形)」を組み合わせれば「妊娠初期症状: first trimester symptoms」が表現できます。 たとえば次のような構文が作れます。"First trimester symptoms vary from woman to woman, with some experiencing all known symptoms and others only a few. (妊娠初期の症状は女性によって異なり、既知の症状をすべて経験する人もいれば、ほんの少しだけ経験する人もいます。)" 構文は、第一文型(主語[First trimester symptoms]+動詞[vary])で副詞句が二つ「from woman to woman」、「with(付帯状況の前置詞) some experiencing all known symptoms and others only a few」ついています。
日本