araki

arakiさん

2023/07/24 14:00

情報満載 を英語で教えて!

たくさんの情報が詰まっているので、「情報満載」と言いたいです。

0 125
NAKO

NAKOさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/04/29 00:00

回答

・Chock-full of information
・Packed with information
・Brimming with information

This book is chock-full of information on world history.
この本は世界史に関する情報が詰まっています。

「Chock-full of information」は、情報が非常にたくさん詰まっていることを表す表現です。直訳すると「情報でいっぱい」となります。特定の主題やテーマについて非常に多くの情報が含まれているとき、または何かが情報で満ち溢れているときに使用します。ニュアンスとしては、情報があふれるほど詰まっているという強調表現です。例えば、詳細なリポートや情報量の多いウェブサイト、内容の濃い講義などに対して用いられます。

This book is packed with information about World War II.
この本は第二次世界大戦についての情報が満載です。

This book is brimming with information on ancient civilizations.
この本は古代文明に関する情報が満載です。

Packed with informationとBrimming with informationはどちらも情報が非常に多いことを表す表現ですが、微妙なニュアンスの違いがあります。Packedは情報が密集している、あるいは圧縮されているイメージで、情報が整理されて詰め込まれている状態を指すことが多いです。一方、Brimmingは情報が溢れんばかりで、新たな情報がどんどん追加されている、あるいは広範囲にわたる情報を含んでいるという印象を与えます。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/09/04 18:59

回答

・be packed with
・be brimful of

「この雑誌は航空機に関する記事を満載している」の文で考えましょう。

単語は、「~満載である」は熟語で「be packed with」あるいは「be brimful of」と言います。本ケースは「情報満載」なので前述の熟語に「information」を繋げます。

構文は、「この雑誌:this magazine」を主語に第二文型(主語+動詞[be動詞]+主語を補足説明する補語[packedあるいはbrimful])で構成し、「情報で:with (of) information」と「航空機の:on aircraft」の副詞句を付けます。

たとえば、"This magazine is packed with [is brimful of] information on aircraft."とすれば上記の日本文の意味になります。

役に立った
PV125
シェア
ポスト