benn

bennさん

2023/07/24 14:00

配当金生活 を英語で教えて!

投資で得た配当金で生活することを「配当金生活」と言いますが、これは英語でなんと言いますか?

0 338
rstranslator

rstranslatorさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/04/29 00:00

回答

・Living off dividends
・Living on dividend income
・Living on dividend earnings

In English, living off the dividends from your investments is referred to as living off dividends.
英語では、投資から得た配当金で生活することを「living off dividends」と言います。

「Living off dividends」は「配当で生活する」という意味で、主に投資による配当収入だけで生活する状況を指します。資産運用により高い配当を得て、それを生活費に充てるというライフスタイルを表現します。退職後の生活資金として使うことが多いですが、若くして大きな資産を築いた人が選ぶこともあります。この表現は、金融や投資に関する話題で使用されます。

I'm living on dividend income these days.
「最近は配当金生活をしています。」

In English, we refer to living on dividend earnings when we talk about sustaining our lifestyle with the profits made from investments.
英語では、投資から得た利益で生活を維持することを「living on dividend earnings」と言います。

Living on dividend incomeとLiving on dividend earningsは、ほぼ同じ意味を持つフレーズで、どちらも株式投資から得た配当金に依存して生活するという状況を指します。しかし、微妙な違いがあります。Incomeは、より一般的で広範な利益を指すのに対し、Earningsは通常、努力や投資によって得られた利益を指し、より具体的な結果を暗示します。したがって、Living on dividend earningsの方が、投資戦略により得られた具体的な収益に焦点を当てる傾向があります。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/09/04 13:14

回答

・live on an annuity (dividends)

「配当金生活」は「live on an annuity」といいます。「annuity」は「年金や、一定期間に利息など生じる投資」を意味します。「配当金」を意味する「dividend」に置き換えても良いでしょう。

「彼は早期退職して配当金生活している」で構文化すると、第一文型(主語[he]+動詞[retiredとbe living])を二つ作り、接続詞「and」で繋ぎます。

たとえば"He retired early and is living on an annuity (dividends)."とすれば上記の日本文の意味になります。

役に立った
PV338
シェア
ポスト