kumikoさん
2022/09/26 10:00
これからは年金生活だよ を英語で教えて!
定年退職した時に、「これからは年金生活だよ。」と言いますが、これは英語で何と言うのですか?
回答
・I'm living on a pension from now on.
・I'm on a pension from here on out.
・I'll be living on a pension from this point forward.
I'm living on a pension from now on.
これからは年金生活だよ。
「I'm living on a pension from now on.」は、「これからは年金暮らしになる」という意味です。リタイアした、あるいは定年を迎えた後の生活状況を示しています。年金とは企業や政府が提供する退職後の収入のことを指します。なので、このフレーズは退職者や高齢者が自身のこれからの生活を説明する際に使うことが多い表現です。
I'm on a pension from here on out.
「これからは年金生活だよ。」
I'll be living on a pension from this point forward.
「これからは年金生活だよ。」
両方のフレーズは似たような状況で使用され、その人がこれから年金で生活していくことを示します。しかし、"I'm on a pension from here on out."はもっとカジュアルで、自身の新たな生活状況を示すために友人や家族と話す際によく使われます。一方で、"I'll be living on a pension from this point forward."はより形式的で詳細なフレーズで、金融アドバイザーや専門家との会話などで使用されます。
回答
・I will be a pensioner from now.
・I will be living on a pension from now.
・I am starting my pension life from now.
「これからは年金生活だよ。」は英語で I will be a pensioner from now. や I will be living on a pension. from now, または I'm starting my pension life from now. などで言い表せます。
※「年金」は pension だけでなく annuity でも表現できます。
I've been working as a company employee for a long time, but I'm starting my pension life tomorrow.
(長いこと会社員やってきたけど、明日から年金生活だよ。)
ご参考にしていただければ幸いです。