Mizuno Keita

Mizuno Keitaさん

2023/07/25 10:00

血みどろの生活だ を英語で教えて!

苦しい生活だったので、「血みどろの生活だ」と言いたいです。

0 423
Ko-Hey

Ko-Heyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2025/10/29 17:40

回答

・It's a dog-eat-dog life.
・Life is a real rat race.

「食うか食われるかの厳しい世の中だね」という意味です。競争が激しく、他人を蹴落としてでも成功しなければならないような、非情でシビアな状況を表します。

ビジネスでの出世争いや、熾烈な受験戦争、芸能界の厳しい現実など、「みんなライバルで、生き残るのが大変!」と感じる時に使えるフレーズです。

After years of struggling to get by, I've realized it's a dog-eat-dog life.
長年苦労してきて、世の中は食うか食われるかの血みどろの生活だと悟ったよ。

ちなみに、「Life is a real rat race.」は、毎日仕事やお金のために必死で働き続ける、終わりのない競争社会を嘆くときに使う言葉だよ。「あー、毎日満員電車に揺られて、会社では競争ばっかり。人生ってラットレースみたいで嫌になるな」みたいな感じで、ちょっと皮肉っぽく愚痴りたいときにぴったり!

Working three jobs just to pay the bills... life is a real rat race.
3つの仕事を掛け持ちして、やっと請求書を支払うなんて…本当に血みどろの生活だよ。

twatanabe1003

twatanabe1003さん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2025/02/23 16:03

回答

・I have been living a brutal life.
・My life has been a bloody struggle.

1. I have been living a brutal life.
血みどろの生活だ。

brutal : 残酷な、過酷な
life : 生活

精神的にも肉体的にも極めて苦しい状況を指す表現です。
I have been living という現在完了進行形を使うことで、「過去から現在まで続いている」ことを意味しています。

例文:
After losing everything, I’ve been living a brutal life.
すべてを失ってから、血みどろの生活を送っている。(血みどろの生活だ)

after : ~の後
lose : 失う
everything : すべて

2. My life has been a bloody struggle.
血みどろの生活だ。

bloody : 血まみれの、壮絶な
struggle : 闘争、苦難

直訳すると「血まみれの闘い」となり、極めて壮絶な戦いのような人生 を比喩した表現です。
Struggleは、困難と戦いながら生きる状況 を指すので、「血みどろの生活」に近い意味になります。

例文:
Every day feels like a bloody struggle just to survive.
生き延びるために毎日が血みどろの闘いのようだ。(血みどろの生活だ)

every day : 毎日
feel like : ~のようだ
survive : 生き延びる

参考になれば幸いです。

役に立った
PV423
シェア
ポスト