Mizuno Keitaさん
2023/07/25 10:00
血みどろの生活だ を英語で教えて!
苦しい生活だったので、「血みどろの生活だ」と言いたいです。
回答
・It's a dog-eat-dog life.
・Life is a real rat race.
「食うか食われるかの厳しい世の中だね」という意味です。競争が激しく、他人を蹴落としてでも成功しなければならないような、非情でシビアな状況を表します。
ビジネスでの出世争いや、熾烈な受験戦争、芸能界の厳しい現実など、「みんなライバルで、生き残るのが大変!」と感じる時に使えるフレーズです。
After years of struggling to get by, I've realized it's a dog-eat-dog life.
長年苦労してきて、世の中は食うか食われるかの血みどろの生活だと悟ったよ。
ちなみに、「Life is a real rat race.」は、毎日仕事やお金のために必死で働き続ける、終わりのない競争社会を嘆くときに使う言葉だよ。「あー、毎日満員電車に揺られて、会社では競争ばっかり。人生ってラットレースみたいで嫌になるな」みたいな感じで、ちょっと皮肉っぽく愚痴りたいときにぴったり!
Working three jobs just to pay the bills... life is a real rat race.
3つの仕事を掛け持ちして、やっと請求書を支払うなんて…本当に血みどろの生活だよ。
回答
・I have been living a brutal life.
・My life has been a bloody struggle.
1. I have been living a brutal life.
血みどろの生活だ。
brutal : 残酷な、過酷な
life : 生活
精神的にも肉体的にも極めて苦しい状況を指す表現です。
I have been living という現在完了進行形を使うことで、「過去から現在まで続いている」ことを意味しています。
例文:
After losing everything, I’ve been living a brutal life.
すべてを失ってから、血みどろの生活を送っている。(血みどろの生活だ)
after : ~の後
lose : 失う
everything : すべて
2. My life has been a bloody struggle.
血みどろの生活だ。
bloody : 血まみれの、壮絶な
struggle : 闘争、苦難
直訳すると「血まみれの闘い」となり、極めて壮絶な戦いのような人生 を比喩した表現です。
Struggleは、困難と戦いながら生きる状況 を指すので、「血みどろの生活」に近い意味になります。
例文:
Every day feels like a bloody struggle just to survive.
生き延びるために毎日が血みどろの闘いのようだ。(血みどろの生活だ)
every day : 毎日
feel like : ~のようだ
survive : 生き延びる
参考になれば幸いです。
Japan