プロフィール
単語は、「テニス肘」は「tennis elbow」と言います。「inflammation of the elbow」と補足を足しても良いでしょう。 構文は、「~になるだろう」は複合動詞「be going to」を用いて、主語(it)の後に前述動詞、動詞原形(be)、副詞句(テニス肘みたいに:like tennis elbow)を続けて構成します。「like」は本文では前置詞の機能を果たします。次の「休憩は必要」は第三文型(主語[you]+動詞[need]+目的語[break])で構成します。 たとえば"It's going to be like tennis elbow, which is inflammation of the elbow. You need a break."とすればご質問の意味になります。
「骨髄移植のドナー登録をしたいです」という文で考えてみましょう。 単語は、「ドナー登録する」を「register(動詞) as a donor(副詞句 提供者として)」の語の組み合わせで表現します。 構文は、「~したい」の「would like」を用いて、主節「I would like」に名詞的用法のto不定詞「ドナー登録する事:to register as a donor」と副詞句(骨髄移植の:for bone marrow transplantation)を続けて構成します。 たとえば“I would like to register as a donor for bone marrow transplantation.”とすれば上記の日本文の意味になります。
「纏足とは中国で行われた人工的に女性の足をちんまりさせることである」の文で考えてみましょう。残酷ですが昔の人はこれを小さくて可愛いものと考えていたのでしょうね。 単語は、「ちんまり」は「小さくて可愛い」の意味なので「charming little」となります。英語の形容詞の使い方には順番が有り、主観(charming)の方が形状(little)の先に来ます。 構文は、第二文型(主語[banding feet]+動詞[be動詞]+主語を補足説明する補語[process of artificially making a woman's feet charming little])で構成して補語に関係代名詞「which」を続けて修飾節「中国で行われていた:was done in China」を導きます。 たとえば"Banding feet is the process of artificially making a woman's feet charming little which was done in China."とすれば上記の日本文の意味になります。
「どじょうの踊り食いは顎口内症を起こす危険がある」という文で考えてみましょう。 単語は、「どじょう」は「loach」で「踊り食い」は「eating live seafood while it is still moving」と説明的に表現します。「どじょうの踊り食い」は「eating live loach」になります。 構文は、第三文型(主語[eating live loach]+動詞[poses]+目的語[risk of causing gnathostomiasis disease])で構成します。 たとえば"Eating live loach (while it is still moving) poses a risk of causing gnathostomiasis disease.''とすれば上記の日本文の意味になります。
単語は、「てんかんの発作」を「epileptic attack」または「epileptic seizure」と言います。 構文は、第三文型(主語[I]+動詞[take]+目的語[this medicine])に接続詞「when」で従属副詞節を繋げます。従属節も第三文型(主語[I]+動詞[have]+目的語[epileptic attack])です。 たとえば"I take this medicine when I have an epileptic attack."とすればご質問の意味になります。 他の表現としては、熟語「when 〇〇ing」で「〇〇する時には」として"When having an epileptic seizure, I take this medicine."としても良いです。
日本