プロフィール
単語は、「配送状況」は「delivery status」と言います。 構文は、「~してみよう」の内容なので「let's」を文頭に動詞原形(check)、目的語の名詞(delivery status)を続けて構成します。 たとえば"Let's check the delivery status."とすればご質問の意味になります。 他の表現としては「どこにあるのか調べる」のニュアンスで疑問副詞「where」を使い"Let's investigate where it is now."としても良いです。「調べる」の意味の動詞は上述の「check」以外に「investigate」という語も使う事ができます。
単語は、「転送する」を動詞で「forward」と言います。「オフィスに転送する」ならば「forward to an office」となります。 構文は、「~することにした」の内容なので動詞「decide」を用いて、第一文型(主語[I]+動詞[decided])に副詞的用法のto不定詞「宅配便をオフィスに転送してもらうことに:to have the courier forwarded to my office」を組み合わせて構成します。「~してもらう」は「have(使役動詞) + 対象物 + 動詞の過去分詞」の文法構成になります。 たとえば"I decided to have the courier forwarded to my office."とすればご質問の意味になります。
単語は、「置き配」は「delivery in which the package is left+場所」の語の組み合わせで表現します。「指定する」は「designate」という動詞です。 構文は、第三文型(主語[I]+動詞[designated]+目的語[delivery])で構成し、目的語の後に関係代名詞(in which)を置き修飾節を導きます。修飾節は受動態(主語[package]+be動詞+動詞の過去分詞[left])に副詞句(ガレージに:in the garage)の組み合わせで構成します。 たとえば"I designated the delivery in which the package is left in the garage.”とすればご質問の意味になります。
単語は、「不在通知票」を「absentee notification slip」あるいは「absence notification slip」と言います。前者が「不在者への通知」で後者が「不在であったことの通知」のニュアンスです。 構文は、第一文型(主語[absentee notification slip]+動詞[be動詞])に副詞句(ポストに:in the mailbox)を組み合わて構成します。 たとえば"My absentee notification slip was in the mailbox."とすればご質問の意味になります。 他の表現としては「~がある」の意味の「there+be動詞」の構文形態で"There was an absentee notification slip in the mailbox."としても良いです。
単語は、「関税」は「customs duties」と言います。 構文は、先ず接続詞「if」を使った仮定法の従属節を第三文型(主語[you]+動詞[buy]+目的語[it])と副詞句(実店舗で:at a physical store)を組み合わせて構成します。次に「~しなくて良い」の「won't have to」を使い、主節を主語(you)、「won't have to」、動詞原形(pay)、目的語(customs duties)の順で構成します。 たとえば"If you buy it at a physical store, you won't have to pay customs duties."とすればご質問の意味になります。 他の表現としては「免除される」の「be exempted」を使い"If you buy it at a physical store, you will be exempted customs duties."としても良いです。
日本