プロフィール
単語は、「使いの者」というと「messenger」が辞書には出てきますが、本ケースでは伝言を意図していないので「別の誰か」のニュアンスで「someone else」が適訳です。 構文は、第三文型(主語[I]+動詞[send]+目的語[someone else])に意思を示す助動詞「will」と副詞的用法のto不定詞「引き取るために:to get it」を組み合わせて構成します。 たとえば"I'll send someone else to get it."とすればご質問の意味になります。 他に使役動詞「have」を使い「使役動詞+目的語+原形不定詞」の構文形式で"I'll have someone else get it."としても良いです。「他の人に引き取ってもらいます」のニュアンスになります。
単語は、「応援記事」は「cheering article」と言います。 構文は、第一文型(主語[I]+動詞[want])に名詞的用法のto不定詞(応援記事を載せること:to publish a cheering article)と副詞句(地元の新聞に:in the local newspaper)を組み合わせて構成します。 たとえば“I want to publish a cheering article in the local newspaper.”とすればご質問の意味になります。 もし「応援広告を載せたい」という趣旨でしたら"I want to place a support advertisement in the local newspaper."とした方が良いです。
単語は、「ますおさん」は「義父母と同居してくれる夫」のニュアンスで説明的に「husband who is willing to live with parents-in-law」と表現します。 構文は、第三文型(主語[your daughter]+動詞[found]+目的語[husband])で構成して、目的語の後に関係代名詞「who」を置いて修飾節(義父母と同居してくれる:is willing to live with parents-in-law)を導きます。 たとえば"So your daughter found the husband who is willing to live with parents-in-law, like Masuo-san."とすればご質問の意味になります。「like Masuo-san」は「husband」の形容詞句で「マスオさんみたいな」の意味です。
単語は、「何でも掴める」は「can(助動詞) grab(動詞原形) anything(代名詞 なんでも)」の語の組み合わせで表現します。 構文は、第三文型(主語[I]+動詞[want]+目的語[tongs])で構成して、目的語の後に関係代名詞「that」を置いて修飾節(何でも掴める:can grab anything)を導きます。 たとえば“I want tongs that can grab anything.”とすればご質問の意味になります。 他に「欲しい」を複合動詞「would like」に置き換えて“I would like tongs that can catch anything.”としても良いです。
単語は、「安息日」は「Sabbath」と言います。ユダヤ教がルーツでヘブライ語の「休息」の意味を持ちます。 構文は、副詞句(彼には:to him)の後に第二文型(主語[Sunday]+動詞[be動詞]+主語を補足説明する補語[Sabbath])の文節を続けて構成します。第二文型の場合、主語と補語はイコールの関係です。即ち「日曜日=安息日」となります。 たとえば"To him, Sunday is the Sabbath.''とすればご質問の意味になります。 他に「安息日厳守主義のキリスト教徒、ユダヤ教徒」を意味する名詞「Sabbatarian」を使い"He is a Sabbatarian."としても良いです。「彼は日曜は絶対休む主義だ」のニュアンスになります。
日本