プロフィール

英語系資格

海外渡航歴

自己紹介

0 189
Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

「生き仏」は「living Buddha」と表現する事ができます。 (例文) A Zen master preached that if a person forgets oneself, throws away all one's desires and becomes altruistic, one can immediately become a living Buddha by an emergence of the Buddhahood. ある禅師は、人は我を忘れ、一切の欲望を捨て利他的になれば、即仏性が現れて生仏になれると説いています。 構文は第一文型(主語[Zen master]+動詞[preached])に接続詞「that」で仮定法の従属副詞節を繋げています。

続きを読む

0 1,086
Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

ご質問の日本語は遺族側の謝辞です。弔問する側として「故人に生前のご厚情に感謝の意を表したい」というニュアンスで考えましょう。 構文は、主語を「I」にして、「~したい」の複合動詞「would like」、名詞的用法のto不定詞「感謝の意を表すこと:to show my gratitude」、副詞句「故人に生前のご厚情に:for the deceased for kindness when alive」を続けて構成します。 たとえば"I would like to show my gratitude for the deceased for kindness when alive.''とすれば上記の日本文の意味になります。

続きを読む

0 1,541
Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

「そば屋の出前」は慣用句で「虚偽の返答をして、安易な対応を取る」ことを意味するので「giving false answers and taking easy measures」と説明的に表すことができます。 折角「そば屋の出前」という言葉が出ているので以下の様に喩えとして説明すると良いです。 Some people respond to being criticized for being late by giving false answers and taking easy measures, as if a buckwheat noodle restaurant often responds that they are preparing for order when a customer chided the delay of the delivery. 遅れを批判されると、虚偽の答えをしたり、安易な対応を取る人もいます。蕎麦屋が客に出前の遅れをたしなめられたときに、注文の準備をしていると答えることがよくあるのと同じです。 「あたかも~の様に」を意味する「as if」で前節と後節を繋いでいます。

続きを読む

0 976
Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

単語は、「粋な計らい」は「気の利いた手配」のニュアンスで「smart(形容詞) arrangement(名詞)」の語の組み合わせで表現します。 構文は、第三文型(主語[restaurant]+動詞[made]+目的語[smart arrangement])に副詞句(結婚記念日に:for our wedding anniversary)を組み合わせて構成します。副詞句は動詞を修飾しています。 たとえば"The restaurant made a smart arrangement for our wedding anniversary."とすればご質問の意味になります。 他に受動態に代えて"We were presented a smart arrangement by the restaurant for our wedding anniversary."としても良いです。

続きを読む

0 391
Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

単語は、「遺憾なく」は「完全に」や「完璧に」とニュアンスが通じるので「fully」あるいは「perfectly」と表すことができます。 構文は、第二文型(主語[I]+動詞[be動詞]+主語を補足説明する補語[able])に副詞的用法のto不定詞「遺憾なく実力を表せるように:to fully demonstrate my abilities」を組み合わせて構成します。 たとえば“I was able to fully demonstrate my abilities.”とすればご質問の意味になります。 他に受動態にして"My abilities were demonstrated perfectly."としても良いです。

続きを読む