Trilby

Trilbyさん

2023/11/21 10:00

遺憾なく を英語で教えて!

実力を発揮できたので、「遺憾なく実力を表せた」と言いたいです。

0 135
Taki0207

Taki0207さん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/06/09 00:00

回答

・Without regrets
・No holds barred
・Leave no stone unturned

I was able to perform to the best of my abilities, without regrets.
遺憾なく最高のパフォーマンスができました。

「Without regrets」は「後悔しないで」という意味の英語表現です。特定の行動や決定をした後に、それに対する後悔や悔いがない状態を表します。人生の大切な選択や経験、挑戦をする際によく使われます。例えば、「彼は自分の夢を追い求めるために大学を中退した。しかし、彼はその決断を後悔していない。彼はwithout regrets(後悔なく)生きている」という具体的な文脈で使用されます。

I was able to give a no holds barred performance.
私は遺憾なく実力を発揮することができました。

I left no stone unturned in showing my abilities.
私の能力を示すために、遺憾なく全力を尽くしました。

「No holds barred」は何も制約や制限がない状況を指し、通常は競争や議論などのコンテクストで使われます。例えば、全力を尽くす、あるいはあらゆる手段を講じることを強調したい場合に使用します。

一方、「Leave no stone unturned」は全ての可能性を探求し、何も見逃さないことを意味します。このフレーズは、問題解決や情報収集など、全ての選択肢を徹底的に調査する状況に適しています。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/12/06 13:32

回答

・fully
・perfectly

単語は、「遺憾なく」は「完全に」や「完璧に」とニュアンスが通じるので「fully」あるいは「perfectly」と表すことができます。

構文は、第二文型(主語[I]+動詞[be動詞]+主語を補足説明する補語[able])に副詞的用法のto不定詞「遺憾なく実力を表せるように:to fully demonstrate my abilities」を組み合わせて構成します。

たとえば“I was able to fully demonstrate my abilities.”とすればご質問の意味になります。

他に受動態にして"My abilities were demonstrated perfectly."としても良いです。

役に立った
PV135
シェア
ポスト