Jillianさん
2024/03/07 10:00
遺憾の意 を英語で教えて!
取引先が潰れるというので、「遺憾の意を表します」と言いたいです。
回答
・It is regrettable that...
・I am disappointed that...
「〜なのは残念です」「〜なのは遺憾です」という意味で、少しフォーマルな響きがあります。
単に「残念!」という個人の感情よりも、客観的な事実として「好ましくない状況だ」と伝えたい時にぴったり。ビジネスで相手の要望を断る時や、公の場で好ましくない出来事について述べる時などによく使われます。
It is regrettable that your company is closing down.
誠に残念ながら、貴社が廃業されるとのこと、遺憾に思います。
ちなみに、「I am disappointed that...」は、期待していたことが叶わず「〜でがっかりだよ」「〜なのは残念だな」と、個人的な落胆や残念な気持ちを表す時に使えます。相手を強く責めるニュアンスはなく、少し改まった響きもあるので、ビジネスメールから友人との会話まで幅広く活用できますよ。
I am disappointed that it has come to this.
このような事態になってしまい、残念に思います。
回答
・deplore
・one's regret
「遺憾の意」は「~を遺憾に思う」のニュアンスで他動詞で「deplore」と言います。
構文は、第三文型(主語[we]+動詞[deplore]+目的語[discontinuation:中止])に形容詞句(貴社事業の:of your business)を組み合わせて構成します。
たとえば"We deplore discontinuation of your business."とすれば「貴社の事業中止に遺憾の意を表します」の意味になりニュアンスが通じます。
また「遺憾の意を表します」を「express one's regret」と表して"We express our regret that your business will be discontinued."とすると「貴社の事業が廃止されることを残念に思います」の意味になり此方もニュアンスが通じます。
Japan