hitoshiさん
2022/10/10 10:00
誠に遺憾である を英語で教えて!
非常に残念で許すことができなことが起こった時に、「誠に遺憾である」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・It is truly regrettable.
・It is deeply unfortunate.
・It is profoundly disappointing.
It is truly regrettable that such an unacceptable incident has occurred.
「許せないような出来事が起こったことは、本当に残念である。」
「It is truly regrettable.」は、「それは本当に残念だ。」という意味で、強い遺憾や後悔の感情を表現します。具体的な失敗やミス、予期せぬ結果や悲しい出来事などに対して使います。また、他人の行動や決定に対する非難の意味も含むことがあります。ビジネスの誤りやマナー違反、思いがけない損失などに対しても使われます。
It is deeply unfortunate that such an unforgivable incident has occurred.
許すことができないような事が起こったとは、大変遺憾なことです。
It is profoundly disappointing that such a thing has occurred.
「こんなことが起こったとは、誠に遺憾である。」
It is deeply unfortunateは、ある状況や結果が非常に遺憾であり、悲劇的または悲しみを伴うときに使われます。一方、"It is profoundly disappointing"は、期待していたことが実現しなかった時や人々の行動に対する失望が深いときに使います。前者は基本的に不運または遺憾な結果に対し、後者は失望源の元となる行動や結果に対し使われます。
回答
・It is truly regrettable.
誠に遺憾であるはregrettable/deplorableで表現出来ます。
regrettableは"遺憾な、残念な、気の毒な"
deplorableは"嘆かわしい、哀れな、みじめな"という意味です。
It is truly regrettable that this situation has come to this.
『このような事態になってしまったことは誠に遺憾である』
The government's response is truly deplorable because it does not consider the feelings of the people.
『政府の対応は国民の気持ちを考えていないので誠に遺憾である』
ご参考になれば幸いです。