mutoさん
2023/04/03 10:00
遺憾です を英語で教えて!
ただ残念だというより、少し非難の意味をこめて言いたいです。「誠に遺憾です」これは英語でなんというのですか?
回答
・That's a pity.
・That's unfortunate.
・What a shame.
That's a real pity.
「それは本当に残念だね。」
That's a pity.は、「それは残念だね」や「それは惜しいね」などと訳され、相手の話した事柄に対して、同情や惜しさ、遺憾の意を表す表現です。主に、相手が何か失敗したり、望んでいたことが叶わなかったりした場合に使うことが多いです。また、自分自身の失敗や残念な結果に対して自己評価として使うこともあります。
That's unfortunate, isn't it?
「それは残念ですね、そうですか?」
What a shame, you could have done better.
「何て残念なんだ、もっと良くできたはずだよ。」
「That's unfortunate」は一般的に軽度の失望や困難な状況を表現する際に使われ、主に自分自身について述べることが多いです。一方、「What a shame」はより深い失望や後悔を表現し、他人の失敗や過ちについて言及する際によく使われます。また、「What a shame」は文化的にイギリス英語でよく使われ、感情的な含みが強いです。
回答
・It's a shame.
・It's regrettable.
・It's unfortunate.
It's a shame you've decided to act this way.
「あなたがこういう行動を選んだとは、本当に残念だ。」
"It's a shame"は「それは残念だ」や「それは惜しい」という意味で使われます。何かが思ったより良くなかったり、期待外れだったり、機会が逃れたりしたときに使える表現です。また、非難や批判の意味も含むことがあります。例えば、他人の行動や状況に対して「それは惜しいことだ」と非難する際にも使用されます。
It's regrettable that you didn't take this matter more seriously.
あなたがこの問題をもっと真剣に受け止めなかったことは、ただ残念だというより、少し非難の意味を含めて誠に遺憾です。
It's unfortunate that you didn't consider everyone's feelings before making that decision.
その決定をする前に、みんなの気持ちを考慮しなかったのは残念ですね。
"It's regrettable"は自分自身の行動や選択に対する後悔や失望を表現するのによく使われます。たとえば、ある選択をした結果、望まない結果が生じた場合に使います。一方、"It's unfortunate"はコントロールできない状況や出来事に対して使われ、その状況が予想外であったり、望ましくなかったりすることを表します。
回答
・It's truly regrettable
・I'm deeply disappointed
英語で「誠に遺憾です」と言いたい場合、
「It's truly regrettable」または「I'm deeply disappointed」と表現できます。
truly(トゥルーリー)は
「誠に」という意味です。
regrettable(リグレタブル)は
「遺憾な」という意味です。
deeply(ディープリー)は
「深く」という意味です。
disappointed(ディスアポインテッド)は
「失望している」という意味です。
例文としては
「It's truly regrettable.」
または、
「I'm deeply disappointed.」
(意味:誠に遺憾です。)
このように言うことができます。