nishinoさん
2020/09/02 00:00
遺憾に思います を英語で教えて!
ビジネスシーンで、相手にあからさまに抗議は出来ないので、「遺憾に思います」と言いたいです。
回答
・I'm sorry for your loss.
・My heartfelt condolences go out to you.
I'm sorry for your loss and we will ensure such incidents won't occur again.
申し訳ありません。「遺憾に思います」また、このような事態が再び起こらないように努めます。
「I'm sorry for your loss」は、直訳すると「あなたの損失に対して私は申し訳なく思っています」となりますが、主に他人の訃報を聞いたときや、大切なものを失ったときに、その人を慰める意味合いで使います。「あなたの喪失に対する私の哀悼の意を表します」というニュアンスがあります。具体的には、家族やペットの死、恋人との別れなど、相手が辛い思いをしているときに使われます。
I wanted to express my heartfelt condolences over this unfortunate matter in question.
この問題に関しては、私の心からの哀悼の意を表したいと思います。
「I'm sorry for your loss」は非常にカジュアルで一般的に使用される表現で、悲劇や死去などに対して共感を示すときに用いられます。一方、「My heartfelt condolences go out to you」はよりフォーマルで重々しく、文書や公の場で見かけることが多い表現です。このフレーズを使うことで、深い同情と哀悼の意を強く示すことができます。両方とも同じような意味を持っていますが、その場の雰囲気や関係性によって適切に使い分けます。
回答
・I find it unfortunate
・It is unfortunate
遺憾に思います。は英語で"I find it unfortunate ~"と"It is unfortunate〜"と表現することができます。
I find it unfortunate that the decision was made without consulting our team.
チームに相談なく決定されたことを遺憾に思います。
It is unfortunate that the quality of the product did not meet our expectations.
製品の品質が期待に応えられなかったのを遺憾におもいます。
英語には「遺憾に思います。」と同じニュアンスの表現はありません。
上記で紹介した英語も「残念です。」といった意味合いが強いので、そちらで代用していただく形となります。