asukaさん
2023/08/28 10:00
遺憾無く を英語で教えて!
野球の試合で、選手たちに「君たちの才能を遺憾無く発揮してくれ」と言いたいです。
回答
・Without regrets
・No regrets
・With a clear conscience
Play the game without regrets and let your talents shine.
「後悔しないように試合をし、君たちの才能を遺憾なく発揮してくれ。」
「Without regrets」は、「後悔なしに」や「何の後悔もなく」という意味で、自分の行動や決断に対して後悔の感情がない状態を表します。これは、選択をした結果が良かったと確信しているときや、どんな結果が出ても自分の決断を受け入れるときなどに使うことができます。また、「人生を後悔なく生きる」というように、自分の人生に対する態度を表す際にも使用されます。良い結果が出たときだけでなく、挫折や失敗からも学び、前向きに生きる姿勢を示す言葉としても使われます。
Give it your all on the field, guys. No regrets.
「フィールドで全力を出し切ってくれ、みんな。後悔はなしで。」
Play the game with a clear conscience, leaving no ounce of your talent unused.
君たちの才能を一滴も残さずに使い切って、純真な心で試合を戦ってください。
無悔またはNo regretsは、過去の行動について後悔がないことを示す表現です。これは、その行動が良い結果をもたらしたか否かに関わらず、自身の選択に満足していることを表します。
一方、With a clear conscienceは、自分の行動が道徳的に正しかったと信じることを示す表現です。これは通常、自分が何かを行った後や、自分の行動について質問されたときに使用されます。
したがって、過去の行動に対する満足度と、その行動が倫理的にどうであったかという観点で、これらのフレーズは使い分けられます。
回答
・without regret
・fully
1, without regret
「後悔しないように全力で」を表す「遺憾なく」に一番近いのはこの表現だと思います。
Show your ability in this game without regret.
(この試合で君たちの才能を遺憾無く発揮してくれ)
*「発揮する」は英語では、"show"を使って表すことができます。
Little can people live without regret. (人は後悔せずに生きることはほとんどできない。)
*否定語が文頭にくる時の倒置
2, fully「全力で」
I want to get a job where I can fully my skills.
(私は自分のスキルを遺憾なく発揮できる仕事に就きたい。)