YUKIOさん
2023/02/13 10:00
誠に勝手ながら を英語で教えて!
日本ではよく目にする、「誠に勝手ながら~させていただきます。」といいますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・I regret to inform you
・I'm sorry to say.
・I'm afraid that...
I regret to inform you that due to unforeseen circumstances, we will be closing early today.
誠に勝手ながら、予期せぬ事態により、本日は早めに閉店させていただきます。
「I regret to inform you」は、相手に対し悪いニュースや不愉快な情報を伝える際に使われる表現です。「申し訳ないことにお伝えしなければならないが」といった意味合いで、重大な決定、否定的なフィードバック、拒否の通知などを伝えるときに使用されます。相手を尊重し、配慮して伝えるための丁寧な表現です。
I'm sorry to say, but we will have to proceed as follows due to certain circumstances.
申し訳ありませんが、特定の状況により以下のように進めさせていただきます。
I'm afraid that we will have to close early today.
誠に勝手ながら、今日は早めに閉店させていただきます。
"I'm sorry to say"は、誰かに嫌なことや悪いニュースを伝える前の表現です。一方、"I'm afraid that"は、ある結果が発生しそうであることを表すのに使われ、通常は不確実性や懸念を伴います。また、"I'm afraid that"は丁寧な断りの表現としても使われます。例えば「I'm afraid that I can't come to the party」など。
回答
・due to personal circumstance
・take the liberty of
「誠に勝手ながら」は英語では due to personal circumstance や take the liberty of などで表現することができると思います。
Due to personal circumstance, I will retire at the end of this month. I wish you all the best in your future endeavors.
(誠に勝手ながら、今月末をもって退職いたします。 今後のご活躍を心よりお祈り申し上げます。)
※ future endeavor(今後の活躍、今後の活動、など)
ご参考にしていただければ幸いです。