harumamaさん
2023/08/28 11:00
お越しいただき誠に痛み入ります を英語で教えて!
お客様に来店、来社してもらった時に使う「お越しいただき誠に痛み入ります。」は英語でなんというのですか?
回答
・We deeply appreciate your visit.
・We are truly grateful for your visit.
・Your presence here is profoundly appreciated.
We deeply appreciate your visit to our store/office.
「お店/会社へのご来店、誠に感謝しております。」
「We deeply appreciate your visit」は「あなたが来てくださったことを心から感謝しています」という意味です。ビジネスの場面やホテル、レストランなどの接客業で、お客様が訪れてくれたことに対する感謝の意を示す際に使います。また、訪問者が遠方から来たり、忙しい中時間を作ってくれた等、訪問に特別な労力を使ってくれた場合にも使えます。日本語では「お越しいただき誠にありがとうございます」などと表現できます。
We are truly grateful for your visit today.
「本日はお越しいただき誠にありがとうございます。」
Your presence here is profoundly appreciated. Thank you for coming.
「あなたがここに来てくれることは大変感謝しております。ご来店ありがとうございます。」
We are truly grateful for your visitはカジュアルな文脈でよく使われ、友人や家族が訪れたときに感謝の意を表すのに適しています。一方、Your presence here is profoundly appreciatedはよりフォーマルな状況、例えばビジネスミーティングや公式のイベントで、出席者や参加者への深い感謝を表すのに使用されます。後者は言葉遣いがより重々しく、敬意を表すのに適しています。
回答
・We are truly honored by your visit.
・Your presence is greatly appreciated.
・We are sincerely grateful for your visit
「お越しいただき誠に痛み入ります。」は、英語では以下のように言うことができます。
<回答1>
We are truly honored by your visit.
<例文1>
We are truly honored by your visit to our store today.
(今日は私たちの店にお越しいただき、誠に痛み入ります。)
<回答2>
Your presence is greatly appreciated.
<例文2>
Your presence at our office today is greatly appreciated.
(今日は私たちのオフィスにお越しいただき、誠に痛み入ります。)
<回答3>
We are sincerely grateful for your visit.
<例文3>
We are sincerely grateful for your visit to our company.
(今日は私たちの会社にお越しいただき、誠に痛み入ります。)