natsuki

natsukiさん

natsukiさん

そば屋の出前 を英語で教えて!

2022/07/05 00:00

遅れを咎められたことに対して、虚偽の返答をして、安易な対応を取る時に「そば屋の出前」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

Nakagawa

Nakagawaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/05/02 00:00

回答

・Delivery from a soba noodle shop
・Soba noodle delivery
・Soba shop's takeout

I'm sorry for the delay, we've been as busy as a soba noodle shop delivery.
遅れてすみません、私たちはそば屋の出前のように忙しいんです。

「Delivery from a soba noodle shop」は、そば屋からのデリバリーを指します。このフレーズは、自宅やオフィスでそばを食べたいとき、または外出が難しい状況(悪天候、体調不良、新型コロナウイルス感染症の自粛要請など)に使えます。デリバリーサービスを利用することで、手軽にそば屋の味を楽しむことができます。

I'm sorry for the delay in your soba noodle delivery. There was a mix-up in our kitchen.
すみません、そばの出前が遅くなってしまいました。キッチンで混乱がありました。

I'm just noodling around.
「私はただそば屋の出前みたいに手を抜いているだけだよ。」

Soba noodle deliveryは、そばが自宅やオフィスなど指定した場所に配達される場合に使います。これは自分で店に行く時間やエネルギーがないときや、外出を避けたいときに便利です。一方、Soba shop's takeoutは、そば屋に直接行ってそばを購入し、それを他の場所(通常は自宅)で食べることを指します。これは自分で料理を選び、持ち帰る時間があるときや、料理をすぐに食べたいときに便利です。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/12/06 18:57

回答

・giving false answers and taking easy measures

「そば屋の出前」は慣用句で「虚偽の返答をして、安易な対応を取る」ことを意味するので「giving false answers and taking easy measures」と説明的に表すことができます。

折角「そば屋の出前」という言葉が出ているので以下の様に喩えとして説明すると良いです。

Some people respond to being criticized for being late by giving false answers and taking easy measures, as if a buckwheat noodle restaurant often responds that they are preparing for order when a customer chided the delay of the delivery.
遅れを批判されると、虚偽の答えをしたり、安易な対応を取る人もいます。蕎麦屋が客に出前の遅れをたしなめられたときに、注文の準備をしていると答えることがよくあるのと同じです。

「あたかも~の様に」を意味する「as if」で前節と後節を繋いでいます。

0 809
役に立った
PV809
シェア
ツイート