sera

seraさん

2023/07/24 14:00

出前をとりたい を英語で教えて!

ここの近くに美味しいお蕎麦屋さんがあり出前を取りたいのでお蕎麦屋さんに「お蕎麦2人前の出前お願いします」と言いたいです。

0 179
kauhenga

kauhengaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/05/12 00:00

回答

・I want to order takeout.
・I feel like getting delivery.
・I'm in the mood for some food delivery.

I want to order takeout for two from the soba noodle shop nearby.
近くのお蕎麦屋さんから2人前のテイクアウトを注文したいです。

「I want to order takeout.」は「テイクアウトを注文したい」という意味です。レストランやファーストフード店などで、食事を家で食べたい時や外で食べたい時に使います。また、仕事が忙しくて店内での食事に時間が取れない時や、新型コロナウイルスの影響で店内飲食を避けたい場合にも利用します。このフレーズは、店舗や電話、オンラインの注文時などに使用します。

I feel like getting delivery. Can we get two servings of soba from the nearby noodle shop, please?
「出前が食べたい気分です。近くのお蕎麦屋さんから蕎麦を2人前取れますか?」

I'm in the mood for some food delivery. Could I please order two servings of soba from your place?
「出前が食べたい気分です。お蕎麦を二人前頼んでもいいですか?」

I feel like getting deliveryとI'm in the mood for some food deliveryはほぼ同じ意味を持つ表現ですが、微妙なニュアンスの違いがあります。

I feel like getting deliveryは直訳すると「デリバリーが欲しい気分だ」となり、具体的な食事内容には触れていません。一方、I'm in the mood for some food deliveryは「食べ物のデリバリーが欲しい気分だ」という意味で、食事内容について少し具体的に触れています。

使い分けとしては、前者は食事の手配方法(デリバリー)に焦点を当てた表現で、後者はデリバリーによる食事そのものに期待感を示す表現です。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/10/25 11:49

回答

・I'd like to have something delivered

単語は、「出前をとりたい」を「I would(助動詞) like(動詞) to have something delivered(名詞的用法のto不定詞)」の語の組み合わせで表現します。また「蕎麦」は日本語由来の一般名称なので「soba」としても良いですし、「buckwheat noodle」と英訳補足をつけても良いです。

構文は、「~がしたい」の内容なので「I'd like」に名詞的用法のto不定詞を組み合わせて構成します。to不定詞は前置詞(to)の後に使役動詞「have」の原形、目的語(蕎麦二人前:two servings of soba)、動詞の過去分詞(delivered)を続けて構成して「そばを二人前届けてもらう」の意味にします。

たとえば"I'd like to have two servings of soba delivered."とすればご質問の意味になります。

役に立った
PV179
シェア
ポスト